< Yuhanna 1 >

1 Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrı'yla birlikteydi ve Söz Tanrı'ydı.
ఆదౌ వాద ఆసీత్ స చ వాద ఈశ్వరేణ సార్ధమాసీత్ స వాదః స్వయమీశ్వర ఏవ|
2 Başlangıçta O, Tanrı'yla birlikteydi.
స ఆదావీశ్వరేణ సహాసీత్|
3 Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.
తేన సర్వ్వం వస్తు ససృజే సర్వ్వేషు సృష్టవస్తుషు కిమపి వస్తు తేనాసృష్టం నాస్తి|
4 Yaşam O'ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı.
స జీవనస్యాకారః, తచ్చ జీవనం మనుష్యాణాం జ్యోతిః
5 Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
తజ్జ్యోతిరన్ధకారే ప్రచకాశే కిన్త్వన్ధకారస్తన్న జగ్రాహ|
6 Tanrı'nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.
యోహన్ నామక ఏకో మనుజ ఈశ్వరేణ ప్రేషయాఞ్చక్రే|
7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.
తద్వారా యథా సర్వ్వే విశ్వసన్తి తదర్థం స తజ్జ్యోతిషి ప్రమాణం దాతుం సాక్షిస్వరూపో భూత్వాగమత్,
8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.
స స్వయం తజ్జ్యోతి ర్న కిన్తు తజ్జ్యోతిషి ప్రమాణం దాతుమాగమత్|
9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
జగత్యాగత్య యః సర్వ్వమనుజేభ్యో దీప్తిం దదాతి తదేవ సత్యజ్యోతిః|
10 O, dünyadaydı, dünya O'nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O'nu tanımadı.
స యజ్జగదసృజత్ తన్మద్య ఏవ స ఆసీత్ కిన్తు జగతో లోకాస్తం నాజానన్|
11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O'nu kabul etmedi.
నిజాధికారం స ఆగచ్ఛత్ కిన్తు ప్రజాస్తం నాగృహ్లన్|
12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı'nın çocukları olma hakkını verdi.
తథాపి యే యే తమగృహ్లన్ అర్థాత్ తస్య నామ్ని వ్యశ్వసన్ తేభ్య ఈశ్వరస్య పుత్రా భవితుమ్ అధికారమ్ అదదాత్|
13 Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı'dan doğdular.
తేషాం జనిః శోణితాన్న శారీరికాభిలాషాన్న మానవానామిచ్ఛాతో న కిన్త్వీశ్వరాదభవత్|
14 Söz, insan olup aramızda yaşadı. O'nun yüceliğini –Baba'dan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğul'un yüceliğini– gördük.
స వాదో మనుష్యరూపేణావతీర్య్య సత్యతానుగ్రహాభ్యాం పరిపూర్ణః సన్ సార్ధమ్ అస్మాభి ర్న్యవసత్ తతః పితురద్వితీయపుత్రస్య యోగ్యో యో మహిమా తం మహిమానం తస్యాపశ్యామ|
15 Yahya O'na tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: “‘Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ diye sözünü ettiğim kişi budur.”
తతో యోహనపి ప్రచార్య్య సాక్ష్యమిదం దత్తవాన్ యో మమ పశ్చాద్ ఆగమిష్యతి స మత్తో గురుతరః; యతో మత్పూర్వ్వం స విద్యమాన ఆసీత్; యదర్థమ్ అహం సాక్ష్యమిదమ్ అదాం స ఏషః|
16 Nitekim hepimiz O'nun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.
అపరఞ్చ తస్య పూర్ణతాయా వయం సర్వ్వే క్రమశః క్రమశోనుగ్రహం ప్రాప్తాః|
17 Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.
మూసాద్వారా వ్యవస్థా దత్తా కిన్త్వనుగ్రహః సత్యత్వఞ్చ యీశుఖ్రీష్టద్వారా సముపాతిష్ఠతాం|
18 Tanrı'yı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Baba'nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul O'nu tanıttı.
కోపి మనుజ ఈశ్వరం కదాపి నాపశ్యత్ కిన్తు పితుః క్రోడస్థోఽద్వితీయః పుత్రస్తం ప్రకాశయత్|
19 Yahudi yetkililer Yahya'ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim'den kâhinlerle Levililer'i gönderdikleri zaman Yahya'nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.
త్వం కః? ఇతి వాక్యం ప్రేష్టుం యదా యిహూదీయలోకా యాజకాన్ లేవిలోకాంశ్చ యిరూశాలమో యోహనః సమీపే ప్రేషయామాసుః,
తదా స స్వీకృతవాన్ నాపహ్నూతవాన్ నాహమ్ అభిషిక్త ఇత్యఙ్గీకృతవాన్|
21 Onlar da kendisine, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular. O da, “Değilim” dedi. “Sen beklediğimiz peygamber misin?” sorusuna, “Hayır” yanıtını verdi.
తదా తేఽపృచ్ఛన్ తర్హి కో భవాన్? కిం ఏలియః? సోవదత్ న; తతస్తేఽపృచ్ఛన్ తర్హి భవాన్ స భవిష్యద్వాదీ? సోవదత్ నాహం సః|
22 Bu kez, “Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim” dediler. “Kendin için ne diyorsun?”
తదా తేఽపృచ్ఛన్ తర్హి భవాన్ కః? వయం గత్వా ప్రేరకాన్ త్వయి కిం వక్ష్యామః? స్వస్మిన్ కిం వదసి?
23 Yahya, “Peygamber Yeşaya'nın dediği gibi, ‘Rab'bin yolunu düzleyin’ diye çölde haykıranın sesiyim ben” dedi.
తదా సోవదత్| పరమేశస్య పన్థానం పరిష్కురుత సర్వ్వతః| ఇతీదం ప్రాన్తరే వాక్యం వదతః కస్యచిద్రవః| కథామిమాం యస్మిన్ యిశయియో భవిష్యద్వాదీ లిఖితవాన్ సోహమ్|
24 Yahya'ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.
యే ప్రేషితాస్తే ఫిరూశిలోకాః|
తదా తేఽపృచ్ఛన్ యది నాభిషిక్తోసి ఏలియోసి న స భవిష్యద్వాద్యపి నాసి చ, తర్హి లోకాన్ మజ్జయసి కుతః?
26 Yahya onlara şöyle yanıt verdi: “Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.
తతో యోహన్ ప్రత్యవోచత్, తోయేఽహం మజ్జయామీతి సత్యం కిన్తు యం యూయం న జానీథ తాదృశ ఏకో జనో యుష్మాకం మధ్య ఉపతిష్ఠతి|
27 Benden sonra gelen O'dur. Ben O'nun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.”
స మత్పశ్చాద్ ఆగతోపి మత్పూర్వ్వం వర్త్తమాన ఆసీత్ తస్య పాదుకాబన్ధనం మోచయితుమపి నాహం యోగ్యోస్మి|
28 Bütün bunlar Şeria Irmağı'nın ötesinde bulunan Beytanya'da, Yahya'nın vaftiz ettiği yerde oldu.
యర్ద్దననద్యాః పారస్థబైథబారాయాం యస్మిన్స్థానే యోహనమజ్జయత్ తస్మిన స్థానే సర్వ్వమేతద్ అఘటత|
29 Yahya ertesi gün İsa'nın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: “İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu!
పరేఽహని యోహన్ స్వనికటమాగచ్ఛన్తం యిశుం విలోక్య ప్రావోచత్ జగతః పాపమోచకమ్ ఈశ్వరస్య మేషశావకం పశ్యత|
30 Kendisi için, ‘Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.
యో మమ పశ్చాదాగమిష్యతి స మత్తో గురుతరః, యతో హేతోర్మత్పూర్వ్వం సోఽవర్త్తత యస్మిన్నహం కథామిమాం కథితవాన్ స ఏవాయం|
31 Ben O'nu tanımıyordum, ama İsrail'in O'nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.”
అపరం నాహమేనం ప్రత్యభిజ్ఞాతవాన్ కిన్తు ఇస్రాయేల్లోకా ఏనం యథా పరిచిన్వన్తి తదభిప్రాయేణాహం జలే మజ్జయితుమాగచ్ఛమ్|
32 Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: “Ruh'un güvercin gibi gökten indiğini, O'nun üzerinde durduğunu gördüm.
పునశ్చ యోహనపరమేకం ప్రమాణం దత్వా కథితవాన్ విహాయసః కపోతవద్ అవతరన్తమాత్మానమ్ అస్యోపర్య్యవతిష్ఠన్తం చ దృష్టవానహమ్|
33 Ben O'nu tanımıyordum. Ama suyla vaftiz etmek için beni gönderen, ‘Ruh'un kimin üzerine inip durduğunu görürsen, Kutsal Ruh'la vaftiz eden O'dur’ dedi.
నాహమేనం ప్రత్యభిజ్ఞాతవాన్ ఇతి సత్యం కిన్తు యో జలే మజ్జయితుం మాం ప్రైరయత్ స ఏవేమాం కథామకథయత్ యస్యోపర్య్యాత్మానమ్ అవతరన్తమ్ అవతిష్ఠన్తఞ్చ ద్రక్షయసి సఏవ పవిత్రే ఆత్మని మజ్జయిష్యతి|
34 Ben de gördüm ve ‘Tanrı'nın Oğlu budur’ diye tanıklık ettim.”
అవస్తన్నిరీక్ష్యాయమ్ ఈశ్వరస్య తనయ ఇతి ప్రమాణం దదామి|
35 Ertesi gün Yahya yine öğrencilerinden ikisiyle birlikteydi.
పరేఽహని యోహన్ ద్వాభ్యాం శిష్యాభ్యాం సార్ద్ధేం తిష్ఠన్
36 Oradan geçen İsa'ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.
యిశుం గచ్ఛన్తం విలోక్య గదితవాన్, ఈశ్వరస్య మేషశావకం పశ్యతం|
37 Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsa'nın ardından gitti.
ఇమాం కథాం శ్రుత్వా ద్వౌ శిష్యౌ యీశోః పశ్చాద్ ఈయతుః|
38 İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, “Ne arıyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Rabbî, nerede oturuyorsun?” dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir.
తతో యీశుః పరావృత్య తౌ పశ్చాద్ ఆగచ్ఛన్తౌ దృష్ట్వా పృష్టవాన్ యువాం కిం గవేశయథః? తావపృచ్ఛతాం హే రబ్బి అర్థాత్ హే గురో భవాన్ కుత్ర తిష్ఠతి?
39 İsa, “Gelin, görün” dedi. Gidip O'nun nerede oturduğunu gördüler ve o gün O'nunla kaldılar. Saat dört sularıydı.
తతః సోవాదిత్ ఏత్య పశ్యతం| తతో దివసస్య తృతీయప్రహరస్య గతత్వాత్ తౌ తద్దినం తస్య సఙ్గేఽస్థాతాం|
40 Yahya'yı işitip İsa'nın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrus'un kardeşi Andreas'tı.
యౌ ద్వౌ యోహనో వాక్యం శ్రుత్వా యిశోః పశ్చాద్ ఆగమతాం తయోః శిమోన్పితరస్య భ్రాతా ఆన్ద్రియః
41 Andreas önce kendi kardeşi Simun'u bularak ona, “Biz Mesih'i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.
స ఇత్వా ప్రథమం నిజసోదరం శిమోనం సాక్షాత్ప్రాప్య కథితవాన్ వయం ఖ్రీష్టమ్ అర్థాత్ అభిషిక్తపురుషం సాక్షాత్కృతవన్తః|
42 Andreas kardeşini İsa'ya götürdü. İsa ona baktı, “Sen Yuhanna'nın oğlu Simun'sun. Kefas diye çağrılacaksın” dedi. Kefas, kaya anlamına gelir.
పశ్చాత్ స తం యిశోః సమీపమ్ ఆనయత్| తదా యీశుస్తం దృష్ట్వావదత్ త్వం యూనసః పుత్రః శిమోన్ కిన్తు త్వన్నామధేయం కైఫాః వా పితరః అర్థాత్ ప్రస్తరో భవిష్యతి|
43 Ertesi gün İsa, Celile'ye gitmeye karar verdi. Filipus'u bulup ona, “Ardımdan gel” dedi.
పరేఽహని యీశౌ గాలీలం గన్తుం నిశ్చితచేతసి సతి ఫిలిపనామానం జనం సాక్షాత్ప్రాప్యావోచత్ మమ పశ్చాద్ ఆగచ్ఛ|
44 Filipus da Andreas ile Petrus'un kenti olan Beytsayda'dandı.
బైత్సైదానామ్ని యస్మిన్ గ్రామే పితరాన్ద్రియయోర్వాస ఆసీత్ తస్మిన్ గ్రామే తస్య ఫిలిపస్య వసతిరాసీత్|
45 Filipus, Natanel'i bularak ona, “Musa'nın Kutsal Yasa'da hakkında yazdığı, peygamberlerin de sözünü ettiği kişiyi, Yusuf oğlu Nasıralı İsa'yı bulduk” dedi.
పశ్చాత్ ఫిలిపో నిథనేలం సాక్షాత్ప్రాప్యావదత్ మూసా వ్యవస్థా గ్రన్థే భవిష్యద్వాదినాం గ్రన్థేషు చ యస్యాఖ్యానం లిఖితమాస్తే తం యూషఫః పుత్రం నాసరతీయం యీశుం సాక్షాద్ అకార్ష్మ వయం|
46 Natanel Filipus'a, “Nasıra'dan iyi bir şey çıkabilir mi?” diye sordu. Filipus, “Gel de gör” dedi.
తదా నిథనేల్ కథితవాన్ నాసరన్నగరాత కిం కశ్చిదుత్తమ ఉత్పన్తుం శక్నోతి? తతః ఫిలిపో ఽవోచత్ ఏత్య పశ్య|
47 İsa, Natanel'in kendisine doğru geldiğini görünce onun için, “İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!” dedi.
అపరఞ్చ యీశుః స్వస్య సమీపం తమ్ ఆగచ్ఛన్తం దృష్ట్వా వ్యాహృతవాన్, పశ్యాయం నిష్కపటః సత్య ఇస్రాయేల్లోకః|
48 Natanel, “Beni nereden tanıyorsun?” diye sordu. İsa, “Filipus çağırmadan önce seni incir ağacının altında gördüm” yanıtını verdi.
తతః సోవదద్, భవాన్ మాం కథం ప్రత్యభిజానాతి? యీశురవాదీత్ ఫిలిపస్య ఆహ్వానాత్ పూర్వ్వం యదా త్వముడుమ్బరస్య తరోర్మూలేఽస్థాస్తదా త్వామదర్శమ్|
49 Natanel, “Rabbî, sen Tanrı'nın Oğlu'sun, sen İsrail'in Kralı'sın!” dedi.
నిథనేల్ అచకథత్, హే గురో భవాన్ నితాన్తమ్ ఈశ్వరస్య పుత్రోసి, భవాన్ ఇస్రాయేల్వంశస్య రాజా|
50 İsa ona dedi ki, “Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.”
తతో యీశు ర్వ్యాహరత్, త్వాముడుమ్బరస్య పాదపస్య మూలే దృష్టవానాహం మమైతస్మాద్వాక్యాత్ కిం త్వం వ్యశ్వసీః? ఏతస్మాదప్యాశ్చర్య్యాణి కార్య్యాణి ద్రక్ష్యసి|
51 Sonra da, “Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz” dedi.
అన్యచ్చావాదీద్ యుష్మానహం యథార్థం వదామి, ఇతః పరం మోచితే మేఘద్వారే తస్మాన్మనుజసూనునా ఈశ్వరస్య దూతగణమ్ అవరోహన్తమారోహన్తఞ్చ ద్రక్ష్యథ|

< Yuhanna 1 >