< Yuhanna 1 >

1 Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrı'yla birlikteydi ve Söz Tanrı'ydı.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Başlangıçta O, Tanrı'yla birlikteydi.
He was in the beginning with God.
3 Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 Yaşam O'ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Tanrı'nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 O, dünyadaydı, dünya O'nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O'nu tanımadı.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O'nu kabul etmedi.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı'nın çocukları olma hakkını verdi.
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı'dan doğdular.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Söz, insan olup aramızda yaşadı. O'nun yüceliğini –Baba'dan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğul'un yüceliğini– gördük.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Yahya O'na tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: “‘Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ diye sözünü ettiğim kişi budur.”
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Nitekim hepimiz O'nun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Tanrı'yı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Baba'nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul O'nu tanıttı.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 Yahudi yetkililer Yahya'ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim'den kâhinlerle Levililer'i gönderdikleri zaman Yahya'nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 Onlar da kendisine, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular. O da, “Değilim” dedi. “Sen beklediğimiz peygamber misin?” sorusuna, “Hayır” yanıtını verdi.
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Bu kez, “Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim” dediler. “Kendin için ne diyorsun?”
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Yahya, “Peygamber Yeşaya'nın dediği gibi, ‘Rab'bin yolunu düzleyin’ diye çölde haykıranın sesiyim ben” dedi.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Yahya'ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.
And those who were sent were of the Pharisees;
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Yahya onlara şöyle yanıt verdi: “Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 Benden sonra gelen O'dur. Ben O'nun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.”
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Bütün bunlar Şeria Irmağı'nın ötesinde bulunan Beytanya'da, Yahya'nın vaftiz ettiği yerde oldu.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Yahya ertesi gün İsa'nın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: “İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu!
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Kendisi için, ‘Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 Ben O'nu tanımıyordum, ama İsrail'in O'nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.”
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: “Ruh'un güvercin gibi gökten indiğini, O'nun üzerinde durduğunu gördüm.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 Ben O'nu tanımıyordum. Ama suyla vaftiz etmek için beni gönderen, ‘Ruh'un kimin üzerine inip durduğunu görürsen, Kutsal Ruh'la vaftiz eden O'dur’ dedi.
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 Ben de gördüm ve ‘Tanrı'nın Oğlu budur’ diye tanıklık ettim.”
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Ertesi gün Yahya yine öğrencilerinden ikisiyle birlikteydi.
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 Oradan geçen İsa'ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsa'nın ardından gitti.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, “Ne arıyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Rabbî, nerede oturuyorsun?” dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir.
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 İsa, “Gelin, görün” dedi. Gidip O'nun nerede oturduğunu gördüler ve o gün O'nunla kaldılar. Saat dört sularıydı.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Yahya'yı işitip İsa'nın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrus'un kardeşi Andreas'tı.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Andreas önce kendi kardeşi Simun'u bularak ona, “Biz Mesih'i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Andreas kardeşini İsa'ya götürdü. İsa ona baktı, “Sen Yuhanna'nın oğlu Simun'sun. Kefas diye çağrılacaksın” dedi. Kefas, kaya anlamına gelir.
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 Ertesi gün İsa, Celile'ye gitmeye karar verdi. Filipus'u bulup ona, “Ardımdan gel” dedi.
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Filipus da Andreas ile Petrus'un kenti olan Beytsayda'dandı.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Filipus, Natanel'i bularak ona, “Musa'nın Kutsal Yasa'da hakkında yazdığı, peygamberlerin de sözünü ettiği kişiyi, Yusuf oğlu Nasıralı İsa'yı bulduk” dedi.
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 Natanel Filipus'a, “Nasıra'dan iyi bir şey çıkabilir mi?” diye sordu. Filipus, “Gel de gör” dedi.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 İsa, Natanel'in kendisine doğru geldiğini görünce onun için, “İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!” dedi.
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Natanel, “Beni nereden tanıyorsun?” diye sordu. İsa, “Filipus çağırmadan önce seni incir ağacının altında gördüm” yanıtını verdi.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Natanel, “Rabbî, sen Tanrı'nın Oğlu'sun, sen İsrail'in Kralı'sın!” dedi.
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 İsa ona dedi ki, “Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.”
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 Sonra da, “Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz” dedi.
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Yuhanna 1 >