< Yuhanna 9 >

1 İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
2 Öğrencileri İsa'ya, “Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?” diye sordular.
‘Rabbi,’ asked his disciples, ‘who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?’
3 İsa şu yanıtı verdi: “Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrı'nın işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.
‘Neither the man nor the parents,’ replied Jesus, ‘but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
4 Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.
We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
5 Dünyada olduğum sürece dünyanın ışığı Ben'im.”
As long as I am in the world, I am the light of the world.’
6 Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.
Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 Adama, “Git, Şiloah Havuzu'nda yıkan” dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.
‘Go,’ he said, ‘and wash your eyes in the Bath of Siloam’ (a word which means “messenger”). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
8 Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, “Oturup dilenen adam değil mi bu?” dediler.
His neighbours, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, ‘Is not this the man who used to sit and beg?’
9 Kimi, “Evet, odur” dedi, kimi de “Hayır, ama ona benziyor” dedi. Kendisi ise, “Ben oyum” dedi.
‘Yes,’ some said, ‘it is’; while others said, ‘No, but he is like him.’ The man himself said, ‘I am he.’
10 “Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?” diye sordular.
‘How did you get your sight, then?’ they asked.
11 O da şöyle yanıt verdi: “İsa adındaki adam çamur yapıp gözlerime sürdü ve bana, ‘Şiloah'a git, yıkan’ dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı.”
‘The man whom they call Jesus,’ he answered, ‘made a paste, and anointed my eyes, and said to me “Go to Siloam and wash your eyes.” So I went and washed my eyes, and gained my sight.’
12 Ona, “Nerede O?” diye sordular. “Bilmiyorum” dedi.
‘Where is he?’ they asked. ‘I do not know,’ he answered.
13 Eskiden kör olan adamı Ferisiler'in yanına götürdüler.
They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
14 İsa'nın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günü'ydü.
Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
15 Bu nedenle Ferisiler de adama gözlerinin nasıl açıldığını sordular. O da, “İsa gözlerime çamur sürdü, yıkandım ve şimdi görüyorum” dedi.
So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. ‘He put a paste on my eyes,’ he answered, ‘and I washed them, and I can see.’
16 Bunun üzerine Ferisiler'in bazıları, “Bu adam Tanrı'dan değildir” dediler. “Çünkü Şabat Günü'nü tutmuyor.” Ama başkaları, “Günahkâr bir adam nasıl bu tür belirtiler gerçekleştirebilir?” dediler. Böylece aralarında ayrılık doğdu.
‘The man cannot be from God,’ said some of the Pharisees, ‘for he does not keep the Sabbath.’ ‘How is it possible,’ retorted others, ‘for a bad man to give signs like this?’
17 Eskiden kör olan adama yine sordular: “Senin gözlerini açtığına göre, O'nun hakkında sen ne diyorsun?” Adam, “O bir peygamberdir” dedi.
So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. ‘What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?’
18 Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.
The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
19 Onlara, “Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?” diye sordular.
‘Is this your son,’ they asked, ‘who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?’
20 Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: “Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.
‘We know that this is our son,’ answered the parents, ‘and that he was born blind;
21 Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.”
but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.’
22 Yahudi yetkililerden korktukları için böyle konuştular. Çünkü yetkililer, İsa'nın Mesih olduğunu açıkça söyleyeni havra dışı etmek için aralarında sözbirliği etmişlerdi.
His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
23 Bundan dolayı adamın annesiyle babası, “Ergin yaştadır, ona sorun” dediler.
This was why his parents said “He is old enough; ask him.”
24 Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, “Tanrı hakkı için doğruyu söyle” dediler, “Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.”
So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, ‘Give God the praise; we know that this is a bad man.’
25 O da şöyle yanıt verdi: “O'nun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.”
‘I know nothing about his being a bad man,’ he replied. ‘One thing I do know, that although I was blind, now I can see.’
26 O zaman ona, “Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?” dediler.
‘What did he do to you?’ they asked. ‘How did he give you your sight?’
27 Onlara, “Size demin söyledim, ama dinlemediniz” dedi. “Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi O'nun öğrencileri olmak niyetindesiniz?”
‘I told you just now,’ he answered, ‘and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?’
28 Adama söverek, “O'nun öğrencisi sensin!” dediler. “Biz Musa'nın öğrencileriyiz.
‘You are his disciple,’ they retorted scornfully. ‘But we are disciples of Moses.
29 Tanrı'nın Musa'yla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.”
We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.’
30 Adam onlara şu karşılığı verdi: “Şaşılacak şey! O'nun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.
‘Well,’ the man replied, ‘this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
31 Tanrı'nın, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.
We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
32 Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır. (aiōn g165)
Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
33 Bu adam Tanrı'dan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.”
If this man had not been from God, he could not have done anything at all.’
34 Onlar buna karşılık, “Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?” diyerek onu dışarı attılar.
‘You,’ they retorted, ‘were born totally depraved; and are you trying to teach us?’ So they expelled him.
35 İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, “Sen İnsanoğlu'na iman ediyor musun?” diye sordu.
Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, ‘Do you believe in the Son of Man?’
36 Adam şu yanıtı verdi: “Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim.”
‘Tell me who he is, Sir,’ he replied, ‘so that I may believe in him.’
37 İsa, “O'nu gördün. Şimdi seninle konuşan O'dur” dedi.
‘Not only have you seen him,’ said Jesus, ‘but it is he who is now speaking to you.’
38 Adam, “Rab, iman ediyorum!” diyerek İsa'ya tapındı.
‘Then, Sir, I do believe,’ said the man, bowing to the ground before him;
39 İsa, “Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim” dedi.
and Jesus added, ‘It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.’
40 O'nun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, “Yoksa biz de mi körüz?” diye sordular.
Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, ‘Then are we blind too?’
41 İsa, “Kör olsaydınız günahınız olmazdı” dedi, “Ama şimdi, ‘Görüyoruz’ dediğiniz için günahınız duruyor.”
‘If you had been blind,’ replied Jesus, ‘you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say “We can see,” and so your sin remains.

< Yuhanna 9 >