< Yuhanna 8 >

1 İsa ise Zeytin Dağı'na gitti.
ସାମା ଜୀସୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହାଚେସି ।
2 Ertesi sabah erkenden yine tapınağa döndü. Bütün halk O'nun yanına geliyordu. O da oturup onlara öğretmeye başladı.
ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ୱେଣ୍ଡା ୱା଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି କୁଗାନା ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
3 Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsa'ya, “Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı” dediler.
ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ଦା଼ରି କାମାତା ଆସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନି ର଼ ଇୟାନି ତାତେରି, ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ନିପ୍‌ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି ।
4
“ଗୂରୁ, ଈ ଇୟା ଦା଼ରିକାମା କିହିମାଚାଟି ଆସ୍‌ପି ଆ଼ତେ ।
5 “Musa, Yasa'da bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?”
ଇଲେତି ଇୟାସିକାଣି ୱାଲ୍‌କା କୁତାନା ୱେ଼ଚାଲିତାକି ମ଼ସା ମା଼ ମେ଼ରାତା ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଦି?”
6 Bunları İsa'yı denemek amacıyla söylüyorlardı; O'nu suçlayabilmek için bir neden arıyorlardı. İsa eğilmiş, parmağıyla toprağa yazı yazıyordu.
ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ନ୍ଦାତା ମେତ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଲି ୱେଚେରି, ସାମା ଜୀସୁ ମୁନୁକାପାନା ୱାଞ୍ଜୁ ତଲେ ବୂମିତା ରା଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
7 Durmadan aynı soruyu sormaları üzerine doğruldu ve, “İçinizde kim günahsızsa, ilk taşı o atsın!” dedi.
ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାନା ୱେଣ୍ତେ ୱେଞ୍ଜାଲିଏ, ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ପେର୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଏଚେଲା ଏ଼ନି ପା଼ପୁ କିହାହିଲଅସି, ଏ଼ୱାସି ମୂଲୁ ୱାଲି କୁତାପେସି ।”
8 Sonra yine eğildi, toprağa yazmaya başladı.
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜୀସୁ ମୁନୁକାପାନା ବୂମିତା ରା଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
9 Bunu işittikleri zaman, başta yaşlılar olmak üzere, birer birer dışarı çıkıp İsa'yı yalnız bıraktılar. Kadın ise orta yerde duruyordu.
ଜୀସୁତି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି କାଜାରିଟିଏ ମାଟ୍‌ହାଁ ରଅଣି ଜେ଼ଚ ରଅସି ହାଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ୱାର୍‌ଇ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାଦି ମାନି ଏ଼ ଇୟା ଡ଼ୟିତେ ।
10 İsa doğrulup ona, “Kadın, nerede onlar? Hiçbiri seni yargılamadı mı?” diye sordu.
୧୦ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ପେର୍‌ହାନା ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବିୟା? ଆମ୍ବାଆରି ନିଙ୍ଗେ ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ହିଲଅରି କି?”
11 Kadın, “Hiçbiri, Efendim” dedi. İsa, “Ben de seni yargılamıyorum” dedi. “Git, artık bundan sonra günah işleme!”
୧୧ଏ଼ଦି ଏଲେଇଚେ, “ଆ଼ଏ, ପ୍ରବୁ, ଆମ୍ବାଆରି ହିଲଅରି ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି; “ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନିଙ୍ଗେ ଡଣ୍ତ ହିୟଅଁ; ହାଲାମୁ, ସାମା ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ କିଆନି ।”
12 İsa yine halka seslenip şöyle dedi: “Ben dünyanın ışığıyım. Benim ardımdan gelen, asla karanlıkta yürümez, yaşam ışığına sahip olur.”
୧୨ଜୀସୁ ୱେଣ୍ଡେ ପାରୁସିୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତି ଉଜେଡ଼ି, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁତି ଉଜେଡ଼ି ବେଟା ଆ଼ନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଆନ୍ଦେରିତା ତା଼କଅସି ।”
13 Ferisiler, “Sen kendin için tanıklık ediyorsun, tanıklığın geçerli değil” dediler.
୧୩ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଏଁ ନୀନୁ ନିଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିମାଞ୍ଜି, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦି ସାତା ପାର୍‌ମାଣା ହିଲାଆଗାଟାୟି ।”
14 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Kendim için tanıklık etsem bile tanıklığım geçerlidir. Çünkü nereden geldiğimi ve nereye gideceğimi biliyorum. Oysa siz nereden geldiğimi, nereye gideceğimi bilmiyorsunuz.
୧୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ନା଼ନୁ ନା଼ ତାକି ସା଼କି ହୀତି ଜିକେଏ, ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ଦି ସାତା, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ଏମ୍ବାଟି ୱା଼ଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବିୟା ହାଇଁ ।
15 Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam.
୧୫ମୀରୁ ୱାର୍‌ଇ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ଲେହେଁ ବିଚାରା କିହିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ବିଚାରା କିଅଁ ।
16 Yargılasam bile benim yargım doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim, ben ve beni gönderen Baba, birlikte yargılarız.
୧୬ସାମା ନା଼ନୁ ବିଚାରା କିଇଁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ ବିଚାରା ସାତା; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ରଅତେଏଁ ଆ଼ଏ ସାମା ଏମିନି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି ନା଼ ତଲେ ମାନେସି ।
17 Yasanızda da, ‘İki kişinin tanıklığı geçerlidir’ diye yazılmıştır.
୧୭ମୀ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ରିଆରି ସା଼କି ହା଼ଡା ର଼ଲେଏ ଆ଼ତିସାରେ, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ଇନେରି ଏ଼ଦି ସାତା ।
18 Kendim için tanıklık eden bir ben varım, bir de beni gönderen Baba benim için tanıklık ediyor.”
୧୮ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ, ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଆ଼ବା ଜିକେଏ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି ।”
19 O zaman O'na, “Baban nerede?” diye sordular. İsa şu karşılığı verdi: “Siz ne beni tanırsınız, ne de Babam'ı. Beni tanısaydınız, Babam'ı da tanırdınız.”
୧୯ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ୱାରି ୱେଚେରି, “ନୀ ଆ଼ବା ଏମ୍ବିୟା?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ କି ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି; ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାତିହିଁମା, ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ପୁଚେରିମା ।”
20 İsa bu sözleri tapınakta öğretirken, bağış toplanan yerde söyledi. Kimse O'nu yakalamadı. Çünkü saati henüz gelmemişti.
୨୦ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଦା଼ନା ଇଟିନି ବାକ୍ରାତା ଜୀସୁ ଏ଼ ବାରେ କାତା ଜା଼ପ୍‌ହିମାଚେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ଆତେରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତାନି ବେ଼ଲା ୱା଼ହା ହିଲାଆତେ ।
21 İsa yine onlara, “Ben gidiyorum. Beni arayacaksınız ve günahınızın içinde öleceksiniz. Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz” dedi.
୨୧ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ହାଜିମାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ମୀ ପା଼ପୁତା ହା଼ଦେରି । ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।”
22 Yahudi yetkililer, “Yoksa kendini mi öldürecek?” dediler. “Çünkü, ‘Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz’ diyor.”
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ହା଼ହାଲି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ହାଇଁ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅତେରି?”
23 İsa onlara, “Siz aşağıdansınız, ben yukarıdanım” dedi. “Siz bu dünyadansınız, ben bu dünyadan değilim.
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଈ ଡ଼଼ଇପୂରୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ଲାକଟି ୱା଼ହାମାଇଁ । ମୀରୁ ଈ ଦାର୍‌ତିଟି, ନା଼ନୁ ଈ ଦାର୍‌ତିଟି ଆ଼ଏ ।
24 İşte bu nedenle size, ‘Günahlarınızın içinde öleceksiniz’ dedim. Benim O olduğuma iman etmezseniz, günahlarınızın içinde öleceksiniz.”
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ମୀ ପା଼ପୁ ତଲେ ହା଼ଦେରି । ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତାସାରେ ମୀରୁ ନାମାଆସାରେ, ମୀ ପା଼ପୁତା ହା଼ଦେରି ।”
25 O'na, “Sen kimsin?” diye sordular. İsa, “Başlangıçtan beri size ne söyledimse, O'yum” dedi.
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି?” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ହା଼ଡା ନା଼ନୁ ମୂଲୁଟିଏ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 “Sizinle ilgili söyleyecek ve sizleri yargılayacak çok şeyim var. Beni gönderen gerçektir. Ben O'ndan işittiklerimi dünyaya bildiriyorum.”
୨୬ମିଙ୍ଗେତାକି କାତା ଜ଼ଲାଲି ଅ଼ଡ଼େ ବିଚାରା କିହାଲି ନା଼ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା କାତା ମାନେ; ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି, ଏ଼ୱାସି ସାତା, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଇଁ; ଏ଼ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତି ୱେସିମାଇଁ ।”
27 İsa'nın kendilerine Baba'dan söz ettiğini anlamadılar.
୨୭ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
28 Bu nedenle İsa şöyle dedi: “İnsanoğlu'nu yukarı kaldırdığınız zaman benim O olduğumu, kendiliğimden hiçbir şey yapmadığımı, ama tıpkı Baba'nın bana öğrettiği gibi konuştuğumu anlayacaksınız.
୨୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି; “ଏଚେ଼ତା ମୀରୁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଗାୱୁରମି ହୀଦେରି, ଏଚେ଼ତା ନା଼ନୁ ଏ଼ ମାଣ୍‌ସିତେଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜାହାରାୱାଣି ଏ଼ନାଆଁ କିଆନା, ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଜା଼ପ୍‌ହା ମାଞ୍ଜାନେସି, ଏଲେକିଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ।
29 Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman O'nu hoşnut edeni yaparım.”
୨୯ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତଲେ ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ରଅତେଏଁ କିହିଁ ପିସାମାଞ୍ଜଅସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ତାନି ରା଼ହାଁ ଆ଼ନି କାମା କିଇଁ ।”
30 Bu sözler üzerine birçokları O'na iman etti.
୩୦ଜୀସୁ ଈ ବାରେ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ତାନି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
31 İsa kendisine iman etmiş olan Yahudiler'e, “Eğer benim sözüme bağlı kalırsanız, gerçekten öğrencilerim olursunuz. Gerçeği bileceksiniz ve gerçek sizi özgür kılacak” dedi.
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ତା଼ଣା ନାମିତି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ବ଼ଲୁତା ତୀରିଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟିଦେରି, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ସାତେଏ ନା଼ ସୀସୁୟାଁତେରି ।
୩୨ମୀରୁ ସାତାତି ପୁଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ସାତା ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାନେ ।”
33 “Biz İbrahim'in soyundanız” diye karşılık verdiler, “Hiçbir zaman kimseye kölelik etmedik. Nasıl oluyor da sen, ‘Özgür olacaksınız’ diyorsun?”
୩୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଅବ୍ରାହାମତି କୂଡ଼ାତମି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେଲା ଆମ୍ବାଆରି ହ଼ଲିୟା ଆ଼ହାହିଲଅମି, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ମୁକ୍‌ଲୱି ଆ଼ଦେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଦି?”
34 İsa, “Size doğrusunu söyleyeyim, günah işleyen herkes günahın kölesidir” dedi.
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନିଗାଟାସି ପା଼ପୁ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁତି ହ଼ଲେଏସି ।
35 “Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir. (aiōn g165)
୩୫ହ଼ଲେଏସି କା଼ଲେଏ ତାକି ଇଲୁ କୁଟମିତା ଡ଼ୟଅସି, ମୀର୍‌ଏସି ଇଲୁ କୁଟମିତା କା଼ଲେଏ ତାକି ଡ଼ୟିନେସି । (aiōn g165)
36 Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz.
୩୬ମୀର୍‌ଏସି ମିଙ୍ଗେ ମୁକ୍‌ଲୱି କିୟାନେସି, ମୀରୁ ସାତେଏ ମୁକ୍‌ଲୱି ଆ଼ଦେରି ।
37 İbrahim'in soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz.
୩୭ମୀରୁ ଅବ୍ରାହାମତି କୂଡ଼ାତାତେରି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ସାମା ନା଼ ବ଼ଲୁ ମୀ ହିୟାଁତି ଟା଼ୟୁତା ହିଲାଆକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ।
38 Ben Babam'ın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.”
୩୮ନା଼ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଇଁ, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଜିକେଏ ମୀ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ ବାରେ କିଦୁ ।”
39 “Bizim babamız İbrahim'dir” diye karşılık verdiler. İsa, “İbrahim'in çocukları olsaydınız, İbrahim'in yaptıklarını yapardınız” dedi.
୩୯ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଅବ୍ରାହାମ ମା଼ ଆ଼ବା ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଅବ୍ରାହାମତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଆତିହିଁ ଅବ୍ରାହାମ କିହାମାଚି କାମା କିଦୁ;
40 “Ama şimdi beni –Tanrı'dan işittiği gerçeği sizlere bildireni– öldürmek istiyorsunuz. İbrahim bunu yapmadı.
୪୦ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱେଞ୍ଜାମାନି ସାତାତି ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଇଲେତି ଲ଼କୁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି; ଅବ୍ରାହାମ ଇଲେତି କାମା କିଆତେସି ।
41 Siz babanızın yaptıklarını yapıyorsunuz.” “Biz zinadan doğmadık. Bir tek Babamız var, o da Tanrı'dır” dediler.
୪୧ମୀରୁ ମୀ ଆ଼ବାତି ବାରେ କାମା କିହିମାଞ୍ଜେରି ।” ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି; “ମା଼ମ୍ବୁ ଦା଼ରିକାମାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାହିଲଅମି; ମା଼ ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ବା, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ।”
42 İsa, “Tanrı Babanız olsaydı, beni severdiniz” dedi. “Çünkü ben Tanrı'dan çıkıp geldim. Kendiliğimden gelmedim, beni O gönderdi.
୪୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ସାତେଏ ମୀ ଆ଼ବା ଆ଼ତିହିଁମା, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାତେରିମା, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ; ନା଼ନୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି ।
43 Söylediklerimi neden anlamıyorsunuz? Benim sözümü dinlemeye dayanamıyorsunuz da ondan.
୪୩ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନା଼ ହା଼ଡାତି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅତେରି? ଈଦାନି କାତା ଆ଼ହିମାନେ ମୀରୁ ନା଼ ବ଼ଲୁତି ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅତେରି ।
44 Siz babanız İblis'tensiniz ve babanızın arzularını yerine getirmek istiyorsunuz. O başlangıçtan beri katildi. Gerçeğe bağlı kalmadı. Çünkü onda gerçek yoktur. Yalan söylemesi doğaldır. Çünkü o yalancıdır ve yalanın babasıdır.
୪୪ମୀରୁ ମୀ ଆ଼ବା ସୟତାନତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ମୀ ଆ଼ବାତି କାମା କିହାଲି ମୀ ଅଣ୍‌ପୁ । ଏ଼ୱାସି ମୂଲୁଟିଏ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସାତାତା ଡ଼ୟଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ସାତା ହିଲେଏ । ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ମିଚି ଜ଼ଲିନେସି, ଏଚେ଼ତା ତାନିତା଼ଣାଟି ଜ଼ଲିନେସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମିଚି ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜାଁ ମିଚିତି ତାଞ୍ଜି ।
45 Ama ben gerçeği söylüyorum. İşte bunun için bana iman etmiyorsunuz.
୪୫ସାମା ନା଼ନୁ ସାତା ଜ଼ଲିମାନାକି, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି ।
46 Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz?
୪୬ନା଼ନୁ ପା଼ପୁ ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ପାର୍‌ମାଣା କିହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି? ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସ୍ତାସାରେ, ନାଙ୍ଗେ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି?
47 Tanrı'dan olan, Tanrı'nın sözlerini dinler. İşte siz Tanrı'dan olmadığınız için dinlemiyorsunuz.”
୪୭ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେନେସି; ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାହିଲଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜିହିଲଅତେରି ।”
48 Yahudiler O'na şu karşılığı verdiler: “‘Sen, cin çarpmış bir Samiriyeli'sin’ demekte haklı değil miyiz?”
୪୮ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ସମିରଣତି ଇଞ୍ଜାଁ ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ସାତା ୱେସି ହିଲଅମି କି?”
49 İsa, “Beni cin çarpmadı” dedi. “Ben Babam'ı onurlandırıyorum, ama siz beni aşağılıyorsunuz.
୪୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି; “ନାଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଞ୍ଜେଏ, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାଇଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି ।
50 Ben kendimi yüceltmek istemiyorum, ama bunu isteyen ve yargılayan biri vardır.
୫୦ନା଼ନୁ ନା଼ ଗାୱୁରମି କିହାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ; ରଅସି ଅଣ୍‌ପିମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ୱାକିଟି ବିଚାରା କିନେସି ।
51 Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.” (aiōn g165)
୫୧ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ହା଼ଅସି ।” (aiōn g165)
52 Yahudiler, “Seni cin çarptığını şimdi anlıyoruz” dediler. “İbrahim öldü, peygamberler de öldü. Oysa sen, ‘Bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla tatmayacaktır’ diyorsun. (aiōn g165)
୫୨ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଏଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଚମି, ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ଅବ୍ରାହାମ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବାରେଜା଼ଣା ହା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜି, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ହା଼ଅସି । (aiōn g165)
53 Yoksa sen babamız İbrahim'den üstün müsün? O öldü, peygamberler de öldü. Sen kendini kim sanıyorsun?”
୫୩ମା଼ ଆକୁ ଅବ୍ରାହାମ ହା଼ତେସି, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅବ୍ରାହାମ କିହାଁ କାଜାତି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି? ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଜିକେଏ ହା଼ତେରି; ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଞ୍ଜି?”
54 İsa şu karşılığı verdi: “Eğer ben kendimi yüceltirsem, yüceliğim hiçtir. Beni yücelten, ‘Tanrımız’ diye çağırdığınız Babam'dır.
୫୪ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନା଼ ଗାୱୁରମି କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ନା଼ ଗାୱୁରମି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ଏ; ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିୟାନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଆ଼ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମୀରୁ ମୀ ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି;
55 Siz O'nu tanımıyorsunuz, ama ben tanıyorum. O'nu tanımadığımı söylersem, sizin gibi yalancı olurum. Ama ben O'nu tanıyor ve sözüne uyuyorum.
୫୫ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ । ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତିହିଁ, ମୀ ଲେହେଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଚି ଗାଟାତେଏଁ ଆ଼ଇଁ, ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ଇଁ ।
56 Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.”
୫୬ମୀ ଆ଼ବା ଅବ୍ରାହାମ ନା଼ ଦିନା ମେସାଲି ତାକି ଆ଼ସା କିହାନା ରା଼ହାଁ କିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାସି ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେସି ।”
57 Yahudiler, “Sen daha elli yaşında bile değilsin. İbrahim'i de mi gördün?” dediler.
୫୭ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନିଙ୍ଗେ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ବାର୍ସା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେଏ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅବ୍ରାହାମଇଁ ମେସାମାଞ୍ଜି?”
58 İsa, “Size doğrusunu söyleyeyim, İbrahim doğmadan önce ben varım” dedi.
୫୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଅବ୍ରାହାମତି ଜାର୍ନା ନ଼କେଏ ନା଼ନୁ ମାଇଁ ।”
59 O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.
୫୯ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚାଲିତାକି ୱାଲ୍‌କା ପେର୍‌ହା କଡିତେରି, ସାମା ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ମେହ୍‌ଆରେ଼ଟୁ ହ଼ଚାହାଚେସି ।

< Yuhanna 8 >