< Yuhanna 7 >

1 Bundan sonra İsa Celile'de dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer O'nu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiye'de dolaşmak istemiyordu.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Yahudiler'in Çardak Bayramı yaklaşmıştı.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Bu nedenle İsa'nın kardeşleri O'na, “Buradan ayrıl, Yahudiye'ye git” dediler, “Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.
And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!”
For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Kardeşleri bile O'na iman etmiyorlardı.
For neither did his brethren believe in him.
6 İsa onlara, “Benim zamanım daha gelmedi” dedi, “Oysa sizin için zaman hep uygundur.
Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum.
The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.”
Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 İsa bu sözleri söyleyip Celile'de kaldı.
When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Yahudi yetkililer O'nu bayram sırasında arıyor, “O nerede?” diye soruyorlardı.
The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 Kalabalık arasında O'nunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, “İyi adamdır”, bazıları da, “Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor” diyorlardı.
And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu.
Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.
Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Yahudiler şaşırdılar. “Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?” dediler.
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 İsa onlara, “Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir” diye karşılık verdi.
Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 “Eğer bir kimse Tanrı'nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı'dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.
If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve O'nda haksızlık yoktur.
He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Musa size Kutsal Yasa'yı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasa'yı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?”
Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Kalabalık, “Cin çarpmış seni!” dedi. “Seni öldürmek isteyen kim?”
Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 İsa, “Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz” diye yanıt verdi.
Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 “Musa size sünneti buyurduğu için –aslında bu, Musa'dan değil, atalarınızdan kalmadır– Şabat Günü birini sünnet edersiniz.
Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Musa'nın Yasası bozulmasın diye Şabat Günü biri sünnet ediliyor da, Şabat Günü bir adamı tamamen iyileştirdim diye bana neden kızıyorsunuz?
If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.”
Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Yeruşalimliler'in bazıları, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” diyorlardı.
Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 “Bakın, açıkça konuşuyor, O'na bir şey demiyorlar. Yoksa önderler O'nun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?
And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O'nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.”
But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 O sırada tapınakta öğreten İsa yüksek sesle şöyle dedi: “Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. O'nu siz tanımıyorsunuz.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Ben O'nu tanırım. Çünkü ben O'ndanım, beni O gönderdi.”
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti.
They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Halktan birçok kişi ise O'na iman etti. “Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?” diyorlardı.
But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler O'nu yakalamak için görevliler gönderdiler.
The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 İsa, “Kısa bir süre daha sizinleyim” dedi, “Sonra beni gönderene gideceğim.
Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.”
You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, “Bu adam nereye gidecek de biz O'nu bulamayacağız?” dediler. “Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Grekler'e mi öğretecek?
The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 ‘Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz’ diyor. Ne demek istiyor?”
What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: “Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.
And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Kutsal Yazı'da dendiği gibi, bana iman edenin ‘içinden diri su ırmakları akacaktır.’”
He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruh'la ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.
Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Halktan bazıları bu sözleri işitince, “Gerçekten beklediğimiz peygamber budur” dediler.
Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Bazıları da, “Bu Mesih'tir” diyorlardı. Başkaları ise, “Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?” dediler.
Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 “Kutsal Yazı'da, ‘Mesih, Davut'un soyundan, Davut'un yaşadığı Beytlehem Kenti'nden gelecek’ denmemiş midir?”
Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
So there arose a dissension among the people because of him.
44 Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.
And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, “Niçin O'nu getirmediniz?” diye sordular.
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Ferisiler, “Yoksa siz de mi aldandınız?” dediler.
The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 “Önderlerden ya da Ferisiler'den O'na iman eden oldu mu hiç?
Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.”
But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Ona, “Yoksa sen de mi Celile'densin?” diye karşılık verdiler. “Araştır, bak, Celile'den peygamber çıkmaz.”
They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 Bundan sonra herkes evine gitti.
And every man returned to his own house.

< Yuhanna 7 >