< Yuhanna 16 >

1 “Bunları size, sendeleyip düşmeyesiniz diye söyledim.
“ମୀ ନାମୁତି ଏ଼ନିକିଁ ପିହ୍‌ଅତେରି, ଈଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
2 Sizi havra dışı edecekler. Evet, öyle bir saat geliyor ki, sizi öldüren herkes Tanrı'ya hizmet ettiğini sanacak.
ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ କୁଲମଟି ହ଼ପ୍‌ହାନେରି, ଇଲେତି ଦିନା ୱା଼ହିମାନେ, ଏଚେ଼ତା ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ପା଼ୟାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତାକି ଜହରାତି ପୂଜା କିହିମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିନେସି ।
3 Bunları, Baba'yı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.
ଲ଼କୁ ଈ ବାରେ କିୟାନେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଆ଼ବା ଆ଼ଆତିଁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜଅରି ।
4 Bunları size şimdiden bildiriyorum. Öyle ki, saati gelince bunları size söylediğimi hatırlayasınız. Başlangıçta bunları size söylemedim. Çünkü sizinle birlikteydim.”
ଈ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ତିସାରେ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାତେଏଁ ଈ କାତା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଅଣ୍‌ପିଦେରି, ଈଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ କାତା ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ । ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ମାଚାକି ମୂଲୁଟିଏ ଈ ବାରେ କାତା ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜଅଁ ।”
5 “Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor.
“ସାମା ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ନା଼ ପାଣ୍ତାତାଣା ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ନାଙ୍ଗେ ୱେଞ୍ଜି ମାଞ୍ଜଅତେରି ।
6 Ama bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.
ସାମା ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାନାକି ମୀ ହିୟାଁ ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ହିମାନେ ।
7 Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. Ama gidersem, O'nu size gönderirim.
ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ହାନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ହାଲାଆସାରେ ଏ଼ ସା଼ୟେମି କିନାୟି ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ଏ, ସାମା ନା଼ନୁ ହାଚିସାରେ ଏ଼ଦାଣି ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାଇଁ ।
8 O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:
ଏ଼ଦି ୱା଼ହାନା ପା଼ପୁ, ଦାର୍ମୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବିଚାରାତି କାତା ଈ ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁଣି ୱେହ୍‌ନେ;
9 Günah konusunda, çünkü bana iman etmezler;
ପା଼ପୁତି କାତା, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମା ହିଲଅରି;
10 doğruluk konusunda, çünkü Baba'ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;
୧୦ଦାର୍ମୁତି କାତା, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତଅତେରି;
11 yargı konusunda, çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor.
୧୧ବିଚାରାତି କାତା, ଇଚିହିଁ ଈ ଦାର୍‌ତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିଚାରା କିୱି ଆ଼ହାମାନେରି ।”
12 “Size daha çok söyleyeceklerim var, ama şimdi bunlara dayanamazsınız.
୧୨“ମିଙ୍ଗେ ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା କାତା ୱେସ୍ତାନାୟିମାନେ, ସାମା ନୀଏଁ ମୀରୁ ଏ଼ ବାରେ ଅ଼ର୍‌ହାଲି ଆ଼ଡଅତେରି
13 Ne var ki O, yani Gerçeğin Ruhu gelince, sizi tüm gerçeğe yöneltecek. Çünkü kendiliğinden konuşmayacak, yalnız duyduklarını söyleyecek ve gelecekte olacakları size bildirecek.
୧୩ସାମା ସାତାତି ଜୀୱୁ ୱା଼ତିସାରେ, ଏ଼ଦି ବାରେ ସାତାତି ତେଲ୍‌ହାଲି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିୟାନେ, ଏ଼ଦି ମିଙ୍ଗେ ଜିରୁ ତ଼ସାନା ତାନିତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ୱେହ୍‌ଏ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେ ୱାର୍‌ଇ ଏଚେକେଏ ୱେହ୍‌ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ଦି ୱେସ୍ତାନେ ।
14 O beni yüceltecek. Çünkü benim olandan alıp size bildirecek.
୧୪ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିୟାନେସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ବାରେ କାତା ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ଦି ଏ଼ଦାଆଁ ମୀ ତା଼ଣା ୱେସ୍ତାନେ ।
15 Baba'nın nesi varsa benimdir. ‘Benim olandan alıp size bildirecek’ dememin nedeni budur.
୧୫ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ବାୱାୟି, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ଦି; ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତା ଅ଼ହାନା ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନେସି ।”
16 “Kısa süre sonra beni artık görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz.”
୧୬“ଗା଼ଡ଼େକା ଜେ଼ଚ ମୀରୁ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତଅତେରି, ସାମା ଏଚରଦିନା ଜେ଼ଚ ମେସ୍ତାଦେରି ।”
17 Öğrencilerinden bazıları birbirlerine, “Ne demek istiyor?” diye sordular. “‘Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz’ diyor. Ayrıca, ‘Çünkü Baba'ya gidiyorum’ diyor.”
୧୭ଏଚେଟିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ଗା଼ଡ଼େକା ଜେ଼ଚ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତଅତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଦିନା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାଦେରି, ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ଏମିନି କାତା ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତେସି, ଈଦି ଏ଼ନାୟି?”
18 Onun için, “Bu ‘kısa süre’ dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz” deyip durdular.
୧୮ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଗା଼ଡ଼େକା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି ମା଼ମ୍ବୁ ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅମି ।”
19 İsa kendisine soru sormak istediklerini anladı. Onlara dedi ki, “‘Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz’ dememi mi tartışıyorsunuz?
୧୯ସୀସୁୟାଁ ତାଙ୍ଗ ୱେଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଗା଼ଡ଼େକା ଜେ଼ଚ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତଅତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଦିନା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାଦେରି, ନା଼ନୁ ଈ ଏମିନି କାତା ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତେଏଁ, ଏ଼ କାତାତାକି ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀରୁ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?
20 Size doğrusunu söyleyeyim, siz ağlayıp yas tutacaksınız, dünya ise sevinecektir. Kederleneceksiniz, ama kederiniz sevince dönüşecek.
୨୦ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଦୁକୁଆ଼ହିଁ ଡ଼ୀଦେରି, ସାମା ଦାର୍‌ତି ରା଼ହାଁ କିନେ; ମୀରୁ ଦୁକୁ ଆ଼ଦେରି, ସାମା ମୀ ଦୁକୁ ରା଼ହାଁତା ତିରି ମୀଣ୍‌ନେ ।
21 Kadın doğum yapacağı zaman ağrı çeker. Çünkü saati gelmiştir. Ama doğurunca, dünyaya bir çocuk getirmenin sevinciyle çektiği acıyı unutur.
୨୧ଜାର୍ନିକିନି ବେ଼ଲା ୱା଼ତିସାରେ ଇୟା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ନେ; ସାମା ଏ଼ଦି କକାଣାଇଁ ଜାର୍ନି କିତି ଡା଼ୟୁ ଦାର୍‌ତିତା ର଼ ମାଣ୍‌ସି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେସି, ଈ ରା଼ହାଁତାକି କସ୍ତତି ଅଣ୍‌ପେଏଦେଁ ।
22 Bunun gibi, siz de şimdi kederleniyorsunuz, ama sizi yine göreceğim. O zaman yürekten sevineceksiniz. Sevincinizi kimse sizden alamaz.
୨୨ଏଲେକିହିଁଏ ମୀରୁ ନୀଏଁ ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ମିଙ୍ଗେ ତ଼ଞ୍ଜା ଆୟାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ହିୟାଁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମୀ ତା଼ଣାଟି ମୀ ରା଼ହାଁ ମୀଞ୍ଜା ଅୟଅସି ।”
23 O gün bana hiçbir şey sormayacaksınız. Size doğrusunu söyleyeyim, benim adımla Baba'dan ne dilerseniz, size verecektir.
୨୩“ଏ଼ ଦିନା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜଅତେରି । ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଆ଼ବାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ଦେରି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଦ଼ରୁତଲେ ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି ।
24 Şimdiye dek benim adımla bir şey dilemediniz. Dileyin, alacaksınız. Öyle ki, sevinciniz tam olsun.
୨୪ନୀଏଁ ପାତେକା ନା଼ ଦ଼ରୁତଲେ ଏ଼ନାଆଁ ରୀସା ହିଲଅତେରି; ରୀହ୍‌ଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ରା଼ହାଁ ଗାଡି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ଦେରି ।”
25 “Size bunları örneklerle anlattım. Öyle bir saat geliyor ki, artık örneklerle konuşmayacağım; Baba'yı size açıkça tanıtacağım.
୨୫“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ଈ ବାରେ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ; ଦିନା ୱା଼ହିମାନେ, ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତଅଁ, ଆ଼ବାତି କାତା ତୀରେତଲେ ୱେସ୍ତାଇଁ ।
26 O gün dileyeceğinizi benim adımla dileyeceksiniz. Sizin için Baba'dan istekte bulunacağımı söylemiyorum.
୨୬ଏ଼ ଦିନା ମୀରୁ ନା଼ ଦ଼ରୁତଲେ ରୀହ୍‌ଦେରି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ମୀ ୱାକିଟି ଆ଼ବାଇଁ ବାତିମା଼ଲିଇଁ, ଈ କାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ;
27 Çünkü beni sevdiğiniz ve Baba'dan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Baba'nın kendisi sizi seviyor.
୨୭ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ତା଼ନୁଏ ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁମାଞ୍ଜାନେସି, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ନାମାମାଞ୍ଜେରି ।
28 Ben Baba'dan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Baba'ya dönüyorum.”
୨୮ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ହାମାଇଁ; ଦାର୍‌ତି ପିସାନା ୱେଣ୍ତେ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ହାଜିମାଇଁ ।”
29 Öğrencileri, “İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun” dediler.
୨୯ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଏଁ ନୀନୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଲେ଼ମ୍ବାଆନା ତୀରେତଲେ ୱେସିମାଞ୍ଜି ।
30 “Şimdi senin her şeyi bildiğini anlıyoruz. Kimsenin sana soru sormasına gerek yok. Tanrı'dan geldiğine bunun için iman ediyoruz.”
୩୦ନୀନୁ ବାରେ କାତା ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି, ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ୱେଞ୍ଜାନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀଏଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଚମି; ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଈ କାତା ନାମି ମାନମି ।”
31 İsa onlara, “Şimdi iman ediyor musunuz?” diye karşılık verdi.
୩୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ନୀଏଁ ନାମିମାଞ୍ଜେରି?
32 “İşte, hepinizin evlerinize gitmek üzere dağılacağınız ve beni yalnız bırakacağınız saat geliyor, geldi bile. Ama ben yalnız değilim, Baba benimle birliktedir.
୩୨ମେହ୍‌ଦୁ ଦିନା ୱା଼ହିମାନେ, ଏ଼ ବେ଼ଲା ୱା଼ତେୟିଏ, ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାନା ବାରେଜା଼ଣା ଜାହାରା ଇଜ ହାଜେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ରଅତେଏଁ କିୟାଦେରି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ରଅତେଏଁ ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ନା଼ ତଲେ ମାନେସି ।
33 Bunları size, bende esenliğiniz olsun diye söyledim. Dünyada sıkıntınız olacak. Ama cesur olun, ben dünyayı yendim!”
୩୩ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହିତ୍‌ଡ଼ି ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ । ଦାର୍‌ତିତା ମିଙ୍ଗେତାକି ହା଼ରେକା ସା଼ସ୍ତି ମାନେ, ସାମା ସା଼ସା ଆହ୍‌ଦୁ; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତି ଜୀଣା ଆ଼ହାମାଇଁ ।”

< Yuhanna 16 >