< Yuhanna 10 >

1 “Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.
Nikhovavola, Nikhovavola umwe uyusikhwingela ukhugendela mdwango gwa khevaga ikhya n'gosi, ulwa khova igenda khunjela eyenge, umunu uywa indwasi nayoipokha.
2 Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
Uyikhwingela mndwango idema ngosi.
3 Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
Khumwene uyikhondelela undwango ukhodendolela. In'gosi nchipolekha isawati ya mwene nukhunchelanga in'gosi ncha mwene khomatawa gavene nokhovakhamwa khonji.
4 Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.
Yakheva ikhomwa khonji avavile vamwene ivalongola, ne n'gosi yikhokonga, ulwakhova vayemanyile esavoti yamwene.
5 Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.”
Savakhafuate ugeni vikhwanja ukhunge gala, ulwa khuva savanchimanyile isawoti ncha vageni.”
6 İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
U Yesu akhanchova ufyano ugwa khuvene, ulwakhova savalekweliwa amambo aga, agalen'konchova khuvene.
7 Bunun için İsa yine, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Ben koyunların kapısıyım.
U Yesu akhanchova navo khange, “Nikhovavola, nikhovavola, umwe, une nene ndyango gwa n'gosi. Voni avalongwile valyasi navavo vipokha, ulwa khova in'gosi sanchikha vapolekhenche.
8 Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.
9 Kapı Ben'im. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
Une nene ndyango. Yeyoni uyikhingela ukhugendela une, ikhwokholiwa; ikhwingila igati nukhukhuma vapo ikhepatela ukhulwa.
10 Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.
Undyasi ikhincha ukhencha, ukhubuda, ukhwangamencha. Ninchile vapate uwomi vave nawo wingi.
11 Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
Une neledemaji inonu. Ndemaji unonu ikhomwa wamwene khongosi.
12 Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.
Umbombi uyasukhiwe, nayoywa sio idemaji, yuywa ingosi sio nchamwene, ikhonchiva na imbwa incha mwinyasi vondukhwincha ikhonchilekha nukhunyila in'gosi.
13 Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
Ni mbwa incha mwinyasi nchikhwibata nukhusambasya inyila ulyakhova imbombi vakhwajiliwa sikhonchijali in'gosi.
14 Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba'yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
Une neledimi inonu nevamanyile avango, navavo vavile vango vamanyile une.
Udada amanyile, nayone nemanyile Udada, nayone nikhumya uwami wango khon'gosi.
16 Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
Nelenancho in'gosi nyingi vava sio vakhevaga ekhe. Navo, yinogiwa ukhuvalete, navape vikhoyepolekha isawati yango ili pavepo ilikundi lemo nudemaji yumo.
17 Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
Yu sababu eyo udala anganile: Nekhwomwe uwomi wango alafu newotole khange.
18 Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babam'dan aldım.”
Hakuna uyusitola ukhuma khulyone, une nikhomya yone. Nelenago amadalakha agakhumya, nelenago amadalakha agakhotola, khange. Nepokhile ululagelo ulu ukhukhuma khya Dada.”
19 Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
Ukhutengana khukhakhoma khuvayahudi khumamenyu aga.
20 Birçoğu, “O'nu cin çarpmış, delidir. Niçin O'nu dinliyorsunuz?” diyordu.
Avingi vakhanchova, “Ale nelipepo nekhenchaa. Khekhi mukhopolekhencha?”
21 Başkaları ise, “Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil” dediler. “Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?”
Avange vakhanchova, “Aga sio mamenyu gamunu uyibatiwe na mapepo. Elipepo liwesya ukhudendola amikho gago sagilola?”
22 O sırada Yeruşalim'de Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
Po yekhincha eselekhe yakhovekhiwa vanonu Eyerusalemu.
23 İsa tapınağın avlusunda, Süleyman'ın Eyvanı'nda yürüyordu.
Gokhale isekhe gwa mepu, u Yesu alenkugenda khutembile mbekumbi wa Selemani.
24 Yahudi yetkililer O'nun çevresini sararak, “Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?” dediler. “Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.”
Avayahudi vakhandongola nukhumbula, “Ipakha ndeli vukhatuvekha masyakha? Kama ulekhelesiti, tuvule pavo valafu.
25 İsa onlara şu karşılığı verdi: “Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babam'ın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
U Yesu akhavavola, “Mbona nevavolile samukhonyedekha. Imbombo nchonivomba kholitawa lya Dada vango, incho nchisukhudela kholyone.
26 Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
Ata leno samukhonyedekha ulyakhova umwe samule n'gosi nchango.
27 Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
In'gosi nchango nchipolekha esawoti yango; Nevamanyile, navope vikhifyata une.
28 Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz. (aiōn g165, aiōnios g166)
Nevapile uwomi wasikhu nchoni; Khakheva ivatola ukhuma mavokho gango. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Baba'nın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
Udada vango, amile avo, imbakha khovani, khakunakhata yomo uyavile novowesyo ukhuvatola ukhuma mavakho ga Dada.
30 Ben ve Baba biriz.”
Une nu Dada tuleyomo.”
31 Yahudi yetkililer O'nu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
Vakhagega amawe ilivatove khange.
32 İsa onlara, “Size Baba'dan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim” dedi. “Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?”
U Yesu akhanda, “nevavanisye imbombo inonu ukhuma khya Dada. Khumbombo nchilekhu mvinogwa ukhunava namawe?”
33 Şöyle yanıt verdiler: “Seni iyi işlerden ötürü değil, küfrettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.”
Avayahudi vakhanda, “Satukhokhotova namawe khombombo yoyoni enonu, ulyakhuva khulugihyo, uveve yuve munu, wikhefyanya ule Nguluve.”
34 İsa şu karşılığı verdi: “Yasanızda, ‘Siz ilahlarsınız, dedim’ diye yazılı değil mi?
UYesu akhanda, “Sayandekhive mululagelo lyenyo, 'Nekhanchova, “Umwe mwe va Nguluve”?”
35 Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
Akhavelanga misetano, khuvala vavo elimenyu lya Nguluve livinchile (nuvosime sa vokhawesye ukhedenyiwa),
36 Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‘Tanrı'nın Oğlu'yum’ dediğim için bana nasıl ‘Küfrediyorsun’ dersiniz?
Mukhonchova yuywa akhangominche Udada nukhusukha ikelunga, 'Wibeda,' ulya khova akhonchovile, 'une nele mwana va Nguluve'?
37 Eğer Babam'ın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
“Nengave sanivomba embomba ncha Dada vango, musite ukhunyedekha.
38 Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Baba'nın bende, benim de Baba'da olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.”
Ata leno, nenga nivamba, khata kama samukhunyedekha, munchimanye imbombo ili muvesye ukhulumanya ukhuta u Dada ale agati ndyone nayone nelengati mwa Dada.”
39 O'nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
Vakhegela ukhumwibata u Yesu, akhakhega ukhuma mavokho gavene.
40 Tekrar Şeria Irmağı'nın karşı yakasına, Yahya'nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
U Yesu akhuluta khange khumwambo ya Yordani esemu yeyo uyokhana alekhuonda tasi akhatama ukhwa.
41 Birçokları, “Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı” diyerek İsa'ya geldiler.
Avanu vingi vakhadega khya Yesu. Vakhendelela ukhunchova, “Uyohana vopo sakhavombe eishara yoyoni, amambo goni aga nchovile uyukhana khunu hu uyu gavolweli.”
42 Ve orada birçokları O'na iman etti.
Avanu vingi akhamwedekha u Yesu apo.

< Yuhanna 10 >