< Yuhanna 1 >

1 Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrı'yla birlikteydi ve Söz Tanrı'ydı.
Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
2 Başlangıçta O, Tanrı'yla birlikteydi.
c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
3 Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
4 Yaşam O'ndaydı ve yaşam insanların ışığıydı.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 Işık karanlıkta parlar. Karanlık onu alt edemedi.
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
6 Tanrı'nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
7 Tanıklık amacıyla, ışığa tanıklık etsin ve herkes onun aracılığıyla iman etsin diye geldi.
cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
8 Kendisi ışık değildi, ama ışığa tanıklık etmeye geldi.
Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
9 Dünyaya gelen, her insanı aydınlatan gerçek ışık vardı.
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
10 O, dünyadaydı, dünya O'nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O'nu tanımadı.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
11 Kendi yurduna geldi, ama kendi halkı O'nu kabul etmedi.
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 Kendisini kabul edip adına iman edenlerin hepsine Tanrı'nın çocukları olma hakkını verdi.
mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
13 Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrı'dan doğdular.
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 Söz, insan olup aramızda yaşadı. O'nun yüceliğini –Baba'dan gelen, lütuf ve gerçekle dolu biricik Oğul'un yüceliğini– gördük.
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
15 Yahya O'na tanıklık etti. Yüksek sesle şöyle dedi: “‘Benden sonra gelen benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ diye sözünü ettiğim kişi budur.”
Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
16 Nitekim hepimiz O'nun doluluğundan lütuf üzerine lütuf aldık.
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
17 Kutsal Yasa Musa aracılığıyla verildi, ama lütuf ve gerçek İsa Mesih aracılığıyla geldi.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 Tanrı'yı hiçbir zaman hiç kimse görmedi. Baba'nın bağrında bulunan ve Tanrı olan biricik Oğul O'nu tanıttı.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
19 Yahudi yetkililer Yahya'ya, “Sen kimsin?” diye sormak üzere Yeruşalim'den kâhinlerle Levililer'i gönderdikleri zaman Yahya'nın tanıklığı şöyle oldu –açıkça konuştu, inkâr etmedi– “Ben Mesih değilim” diye açıkça konuştu.
Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
21 Onlar da kendisine, “Öyleyse sen kimsin? İlyas mısın?” diye sordular. O da, “Değilim” dedi. “Sen beklediğimiz peygamber misin?” sorusuna, “Hayır” yanıtını verdi.
Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
22 Bu kez, “Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim” dediler. “Kendin için ne diyorsun?”
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
23 Yahya, “Peygamber Yeşaya'nın dediği gibi, ‘Rab'bin yolunu düzleyin’ diye çölde haykıranın sesiyim ben” dedi.
Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
24 Yahya'ya gönderilen bazı Ferisiler ona, “Sen Mesih, İlyas ya da beklediğimiz peygamber değilsen, niye vaftiz ediyorsun?” diye sordular.
Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 Yahya onlara şöyle yanıt verdi: “Ben suyla vaftiz ediyorum, ama aranızda tanımadığınız biri duruyor.
Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
27 Benden sonra gelen O'dur. Ben O'nun çarığının bağını çözmeye bile layık değilim.”
de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
28 Bütün bunlar Şeria Irmağı'nın ötesinde bulunan Beytanya'da, Yahya'nın vaftiz ettiği yerde oldu.
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 Yahya ertesi gün İsa'nın kendisine doğru geldiğini görünce şöyle dedi: “İşte, dünyanın günahını ortadan kaldıran Tanrı Kuzusu!
Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
30 Kendisi için, ‘Benden sonra biri geliyor, O benden üstündür. Çünkü O benden önce vardı’ dediğim kişi işte budur.
c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
31 Ben O'nu tanımıyordum, ama İsrail'in O'nu tanıması için ben suyla vaftiz ederek geldim.”
et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
32 Yahya tanıklığını şöyle sürdürdü: “Ruh'un güvercin gibi gökten indiğini, O'nun üzerinde durduğunu gördüm.
Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
33 Ben O'nu tanımıyordum. Ama suyla vaftiz etmek için beni gönderen, ‘Ruh'un kimin üzerine inip durduğunu görürsen, Kutsal Ruh'la vaftiz eden O'dur’ dedi.
et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
34 Ben de gördüm ve ‘Tanrı'nın Oğlu budur’ diye tanıklık ettim.”
Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
35 Ertesi gün Yahya yine öğrencilerinden ikisiyle birlikteydi.
Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
36 Oradan geçen İsa'ya bakarak, “İşte Tanrı Kuzusu!” dedi.
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
37 Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsa'nın ardından gitti.
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
38 İsa arkasına dönüp ardından geldiklerini görünce, “Ne arıyorsunuz?” diye sordu. Onlar da, “Rabbî, nerede oturuyorsun?” dediler. Rabbî, öğretmenim anlamına gelir.
or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
39 İsa, “Gelin, görün” dedi. Gidip O'nun nerede oturduğunu gördüler ve o gün O'nunla kaldılar. Saat dört sularıydı.
« Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
40 Yahya'yı işitip İsa'nın ardından giden iki kişiden biri Simun Petrus'un kardeşi Andreas'tı.
Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
41 Andreas önce kendi kardeşi Simun'u bularak ona, “Biz Mesih'i bulduk” dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
42 Andreas kardeşini İsa'ya götürdü. İsa ona baktı, “Sen Yuhanna'nın oğlu Simun'sun. Kefas diye çağrılacaksın” dedi. Kefas, kaya anlamına gelir.
c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
43 Ertesi gün İsa, Celile'ye gitmeye karar verdi. Filipus'u bulup ona, “Ardımdan gel” dedi.
« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
44 Filipus da Andreas ile Petrus'un kenti olan Beytsayda'dandı.
« Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
45 Filipus, Natanel'i bularak ona, “Musa'nın Kutsal Yasa'da hakkında yazdığı, peygamberlerin de sözünü ettiği kişiyi, Yusuf oğlu Nasıralı İsa'yı bulduk” dedi.
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
46 Natanel Filipus'a, “Nasıra'dan iyi bir şey çıkabilir mi?” diye sordu. Filipus, “Gel de gör” dedi.
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
47 İsa, Natanel'in kendisine doğru geldiğini görünce onun için, “İşte, içinde hile olmayan gerçek bir İsrailli!” dedi.
« Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois, »
48 Natanel, “Beni nereden tanıyorsun?” diye sordu. İsa, “Filipus çağırmadan önce seni incir ağacının altında gördüm” yanıtını verdi.
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: « Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
49 Natanel, “Rabbî, sen Tanrı'nın Oğlu'sun, sen İsrail'in Kralı'sın!” dedi.
Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? » Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
50 İsa ona dedi ki, “Seni incir ağacının altında gördüğümü söylediğim için mi inanıyorsun? Bunlardan daha büyük şeyler göreceksin.”
Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
51 Sonra da, “Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz” dedi.
Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »

< Yuhanna 1 >