< Eyüp 6 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 “Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 “Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 “Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Eyüp 6 >