< Eyüp 41 >

1 “Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 “Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Eyüp 41 >