< Eyüp 37 >

1 “Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
2 Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
3 Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
4 Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
5 Tanrı'nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
6 Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
7 Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
8 Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
9 Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
10 Tanrı'nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
11 Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
12 Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O'nun istediği yönde döner durur.
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
13 Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
14 “Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı'nın şaşılası işlerini.
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
15 Tanrı'nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
16 Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
17 Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
18 Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O'nunla birlikte yayabilir misin?
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
19 “O'na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
20 Konuşmak istediğim O'na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
21 Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
22 Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
23 Her Şeye Gücü Yeten'e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
24 Bu yüzden insanlar O'na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes

< Eyüp 37 >