< Eyüp 28 >

1 Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< Eyüp 28 >