< Eyüp 24 >

1 “Niçin Her Şeye Gücü Yeten yargı için vakit saptamıyor? Neden O'nu tanıyanlar bu günleri görmesin?
Why? from [the] Almighty not have they been stored up times (and [those who] know him *QK) not have they seen? days his.
2 İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor, Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.
Boundaries people reach flock[s] they seize and they have pastured [them].
3 Öksüzlerin eşeğini kovuyor, Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.
[the] donkey of Fatherless ones they drive away they take as pledge [the] ox of a widow.
4 Yoksulları yoldan saptırıyor, Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.
They thrust aside needy [people] from [the] path together they are made to hide themselves [the] poor [people] of [the] earth.
5 Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibi Yiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar, Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.
There! wild donkeys - in the wilderness they go forth in work their seeking for food a desert plain to it food for the children.
6 Yemlerini tarlalardan topluyor, Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.
In the field fodder its (they harvest *QK) and [the] vineyard of [the] wicked they glean.
7 Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar, Örtünecek şeyleri yok soğukta.
Naked they spend [the] night because not clothing and there not [is] covering in the coldness.
8 Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor, Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.
From [the] rain of [the] mountains they are wet and because not shelter they embrace [the] rock.
9 Öksüz memeden uzaklaştırılıyor, Düşkünün bebeği rehin alınıyor.
People tear away from [the] breast a fatherless one and on [the] poor they take pledges.
10 Giysisiz, çıplak dolaşıyor, Aç karnına demet taşıyorlar.
Naked they go about not clothing and hungry they carry a sheaf.
11 Teraslar arasında zeytin eziyor, Susuzluktan kavrulurken Şarap için üzüm sıkıyorlar.
Between rows their they press out oil wine-presses they tread and they were thirsty.
12 Kentlerden insan iniltileri yükseliyor, Yaralı canlar feryat ediyor, Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.
From [the] city men - they groan and [the] throat of [those] fatally wounded it cries for help and God not he puts offensiveness.
13 “Bunlar ışığa başkaldıranlardır; Onun yolunu tanımaz, İzinde yürümezler.
They - they are among [those who] rebel against [the] light not they pay regard to ways its and not they dwell in paths its.
14 Gün ağarınca katil kalkar, Düşkünü, yoksulu öldürür, Hırsız gibi sıvışır geceleyin.
To the light he rises a murderer he kills [the] poor and [the] needy and in the night he is like thief.
15 Zina edenin gözü alaca karanlıktadır, ‘Beni kimse görmez’ diye düşünür, Yüzünü örtüyle gizler.
And [the] eye of an adulterer - it watches for twilight saying not it will observe me an eye and covering of face he puts.
16 Hırsızlar karanlıkta evleri deler, Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.
He digs into in darkness houses by day they seal up for themselves not they know light.
17 Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların, Karanlığın dehşetiyle dostturlar.
For together - [is] morning for them deep darkness for he is acquainted with [the] terrors of deep darkness.
18 “Diyorsunuz ki, ‘Suyun üstündeki köpüktür onlar, Lanetlidir ülkedeki payları, Kimse bağlara gitmez.
[is] swift He - on [the] surface of [the] waters it is cursed portion their in the land not anyone turns [the] direction of vineyards.
19 Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibi Ölüler diyarı da günahlıları alıp götürür. (Sheol h7585)
Drought also heat they snatch away [the] waters of snow Sheol [those who] they have sinned. (Sheol h7585)
20 Rahim onları unutacak, Kurtlara yem olacak, Bir daha anılmayacaklar. Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.
It forgets him [the] womb - it sucks on him maggot[s] again not he is remembered and it was broken like tree injustice.
21 Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar, Dul kadına iyilik etmezler.
[he] feeds on A barren [woman] [who] not she gives birth and a widow not he does good to.
22 Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder, Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.
And he drags off mighty [ones] by power his he rises and not anyone trusts in life.
23 Tanrı onlara güven verir, O'na güvenirler, Ama gözü yürüdükleri yoldadır.
He gives to him to security so he may support himself and eyes his [are] on ways their.
24 Kısa süre yükselir, sonra yok olurlar, Düşerler, tıpkı ötekiler gibi alınıp götürülür, Başak başı gibi kesilirler.’
They are exalted a little - and there not [is] he and they are brought low like everyone they are contracted! and like a head of grain they wither.
25 “Böyle değilse, kim beni yalancı çıkarabilir, Söylediklerimin boş olduğunu gösterebilir?”
And if not then who? will he prove a liar me and will he make? into nothing speech my.

< Eyüp 24 >