< Eyüp 20 >

1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
2 “Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
3 Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
4 “Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
5 Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
6 Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
7 Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
8 Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
9 Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
10 Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
11 Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
12 “Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
13 Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
14 Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
15 Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
16 Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
17 Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
18 Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
19 Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
20 “Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
21 Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
22 Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
23 Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
24 Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
25 Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
26 Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
27 Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
28 Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
29 Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“

< Eyüp 20 >