< Eyüp 20 >

1 Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Wtedy Sofar z Naama odpowiedział:
2 “Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Dlatego moje myśli skłaniają mnie do odpowiedzi i z tego powodu [mówię] pośpiesznie.
3 Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Słuchałem obraźliwego upomnienia i duch mojego zrozumienia podsuwa mi odpowiedź:
4 “Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Czy nie wiesz, że od wieków, odkąd człowieka postawiono na ziemi;
5 Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Radość niegodziwych [jest] krótka, a wesołość obłudnika [trwa] okamgnienie?
6 Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Choćby jego wyniosłość sięgała aż do niebios, a jego głowa – do obłoków;
7 Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
[To jednak] zginie on na wieki jak jego własny gnój, [a] ci, którzy go widzieli, powiedzą: Gdzie [on] się podział?
8 Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Uleci jak sen i nie znajdą go; ucieknie jak nocne widzenie.
9 Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Oko, które go widziało, nie zobaczy go więcej, i już nie ujrzy go jego miejsce.
10 Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Jego synowie będą się korzyć przed ubogim, jego ręce zwrócą swe bogactwo.
11 Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Jego kości są pełne [grzechów] jego młodości, razem z nim spoczną w prochu.
12 “Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
A choć zło jest słodkie w jego ustach i zataja je pod swoim językiem;
13 Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Chociaż rozkoszuje się nim i nie opuszcza go, zatrzymując je na swoim podniebieniu;
14 Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
[To jednak] jego pokarm we wnętrznościach przemienia się, [staje się] żółcią żmii w jego wnętrzu.
15 Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Połknął bogactwa i zwróci je; Bóg je wyrzuci z jego brzucha.
16 Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Będzie ssał jad żmii, zabije go język węża.
17 Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Nie zobaczy rzek, potoków, strumieni miodu ani masła.
18 Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Zwróci swój zysk i nie połknie go; i choć znowu zdobędzie wielki majątek, nie ucieszy się [z niego].
19 Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Bo uciskał [i] opuszczał ubogich, przemocą zabrał dom, którego nie zbudował.
20 “Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Dlatego nie zazna pokoju w swoim wnętrzu, nie zatrzyma tego, czego pragnął.
21 Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Z jego pokarmów nic nie zostanie, nie rozmnożą się jego dobra.
22 Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Mimo obfitości jego dostatku dosięgnie go bieda. Wszelka ręka nikczemnych uderzy na niego.
23 Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Gdy będzie miał czym napełnić swój brzuch, [Bóg] ześle na niego zapalczywość swego gniewu, wyleje na niego [i] na jego pokarmy.
24 Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
[Gdy] będzie uciekał przed żelazną bronią, przebije go łuk spiżowy.
25 Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Wyjęta będzie [strzała] z grzbietu, a grot przeszyje jego wątrobę; ogarnie go strach.
26 Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Wszelka ciemność zaczai się w jego kryjówkach. Pożre go ogień niewzniecony, a ten, kto pozostał w jego przybytku, będzie udręczony.
27 Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Niebo odkryje jego nieprawość, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28 Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
Dobytek jego domu przepadnie, [jego dobra] rozpłyną się w dniu [Bożego] gniewu.
29 Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”
Taki [jest] dział Boga dla niegodziwego i dziedzictwo przeznaczone mu przez Boga.

< Eyüp 20 >