< Eyüp 13 >

1 “İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 “Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 “Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 “Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!

< Eyüp 13 >