< İbraniler 10 >

1 Kutsal Yasa'da gelecek iyi şeylerin aslı yoktur, sadece gölgesi vardır. Bu nedenle Yasa, her yıl sürekli aynı kurbanları sunarak Tanrı'ya yaklaşanları asla yetkinliğe erdiremez.
Сень бо имый закон грядущих благ, (а) не самый образ вещей, на всякое лето темиже жертвами, ихже приносят выну, никогдаже может приступающих совершити.
2 Erdirebilseydi, kurban sunmaya son verilmez miydi? Çünkü tapınanlar bir kez günahlarından arındıktan sonra artık günahlılık duygusu kalmazdı.
Понеже престали бы быти приносимы, ни едину ктому имущым совесть о гресех служащым, единою очищенным.
3 Ancak o kurbanlar insanlara yıldan yıla günahlarını anımsatıyor.
Но в них воспоминание грехов на коеждо лето бывает,
4 Çünkü boğalarla tekelerin kanı günahları ortadan kaldıramaz.
невозможно бо крови юнчей и козлей отпущати грехи.
5 Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: “Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın.
Темже входя в мир, глаголет: жертвы и приношения не восхотел еси, тело же совершил Ми еси:
6 Yakmalık sunudan ve günah sunusundan Hoşnut olmadın.
всесожжений и о гресе не благоволил еси.
7 O zaman şöyle dedim: ‘Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.’”
Тогда рех: се, иду: в главизне книжней написася о Мне, еже сотворити волю Твою, Боже.
8 Mesih ilkin, “Kurban, sunu, yakmalık sunu, günah sunusu istemedin ve bunlardan hoşnut olmadın” dedi. Oysa bunlar Yasa'nın bir gereği olarak sunulur.
Выше глаголя: яко жертвы и приношения и всесожжений и о гресех не восхотел еси, ниже благоволил еси: яже по закону приносятся:
9 Sonra, “Senin isteğini yapmak üzere işte geldim” dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.
тогда рече: се, иду сотворити волю Твою, Боже. Отемлет первое, да второе поставит.
10 Tanrı'nın bu isteği uyarınca, İsa Mesih'in bedeninin ilk ve son kez sunulmasıyla kutsal kılındık.
О нейже воли освящени есмы принесением тела Иисус Христова единою.
11 Her kâhin her gün ayakta durup görevini yapar ve günahları asla ortadan kaldıramayan aynı kurbanları tekrar tekrar sunar.
И всяк убо священник стоит на всяк день служя и тыяжде множицею принося жертвы, яже никогдаже могут отяти грехов.
12 Oysa Mesih günahlar için sonsuza dek geçerli tek bir kurban sunduktan sonra Tanrı'nın sağında oturdu.
Он же едину о гресех принес жертву, всегда седит о десную Бога,
13 O zamandan beri düşmanlarının, kendi ayaklarının altına serilmesini bekliyor.
прочее ожидая, дондеже положатся врази Его подножие ног Его:
14 Çünkü kutsal kılınanları tek bir sunuyla sonsuza dek yetkinliğe erdirmiştir.
единем бо приношением совершил есть во веки освящаемых.
15 Kutsal Ruh da bu konuda bize tanıklık ediyor. Önce diyor ki,
Свидетелствует же нам и Дух Святый, по реченному бо прежде:
16 “Rab, ‘O günlerden sonra Onlarla yapacağım antlaşma şudur: Yasalarımı yüreklerine koyacağım, Zihinlerine yazacağım’ diyor.”
сей завет, егоже завещаю к ним по днех онех, глаголет Господь, дая законы Моя на сердца их, и в помышлениих их напишу их:
17 Sonra şunu ekliyor: “Onların günahlarını ve suçlarını artık anmayacağım.”
(таже глаголет Господь: ) и грехов их и беззаконий их не имам помянути ктому.
18 Bunların bağışlanması durumunda artık günah için sunuya gerek yoktur.
А идеже отпущение сих, ктому несть приношения о гресех.
19 Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
Имуще убо дерзновение, братие, входити во святая Кровию Иисус Христовою, путем новым и живым,
егоже обновил есть нам завесою, сиречь плотию Своею,
21 Tanrı'nın evinden sorumlu büyük bir kâhinimiz bulunmaktadır.
и Иереа велика над домом Божиим,
22 Öyleyse yüreklerimiz serpmeyle kötü vicdandan arınmış, bedenlerimiz temiz suyla yıkanmış olarak, imanın verdiği tam güvenceyle, yürekten bir içtenlikle Tanrı'ya yaklaşalım.
да приступаем со истинным сердцем во извещении веры, окроплени сердцы от совести лукавыя и измовени телесы водою чистою:
23 Açıkça benimsediğimiz umuda sımsıkı tutunalım. Çünkü vaat eden Tanrı güvenilirdir.
да держим исповедание упования неуклонное, верен бо есть Обещавый:
24 Birbirimizi sevgi ve iyi işler için nasıl gayrete getirebileceğimizi düşünelim.
и да разумееваем друг друга в поощрении любве и добрых дел,
25 Bazılarının alıştığı gibi, bir araya gelmekten vazgeçmeyelim; o günün yaklaştığını gördükçe birbirimizi daha da çok yüreklendirelim.
не оставляюще собрания своего, якоже есть неким обычай, но (друг друга) подвизающе, и толико паче, елико видите приближающийся день (судный).
26 Gerçeği öğrenip benimsedikten sonra, bile bile günah işlemeye devam edersek, günahlar için artık kurban kalmaz; geriye sadece yargının dehşetli beklenişi ve düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş kalır.
Волею бо согрешающым нам по приятии разума истины, ктому о гресех не обретается жертва,
страшно же некое чаяние суда и огня ревность, поясти хотящаго сопротивныя.
28 Musa'nın Yasası'nı hiçe sayan, iki ya da üç tanığın sözüyle acımasızca öldürülür.
Отверглся кто закона Моисеова, без милосердия при двоих или триех свидетелех умирает:
29 Eğer bir kimse Tanrı Oğlu'nu ayaklar altına alır, kendisini kutsal kılan antlaşma kanını bayağı sayar ve lütufkâr Ruh'a hakaret ederse, bundan ne kadar daha ağır bir cezaya layık görülecek sanırsınız?
колико мните горшия сподобится муки, иже Сына Божия поправый, и Кровь заветную скверну возмнив, еюже освятися, и Духа благодати укоривый?
30 Çünkü, “Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim” ve yine, “Rab halkını yargılayacak” diyeni tanıyoruz.
Вемы бо Рекшаго: Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. И паки: яко судит Господь людем Своим.
31 Diri Tanrı'nın eline düşmek korkunç bir şeydir.
Страшно (есть) еже впасти в руце Бога живаго.
32 Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın.
Воспоминайте же первыя дни вашя, в нихже просветившеся, многия страсти претерпесте страданий,
33 Bazen sitemlere, sıkıntılara uğrayıp seyirlik oldunuz, bazen de aynı durumda olanlarla dayanışma içine girdiniz.
ово убо, поношеньми и скорбьми позор бывше, ово же, общницы бывше живущым тако:
34 Hem hapistekilerin dertlerine ortak oldunuz, hem de daha iyi ve kalıcı bir malınız olduğunu bilerek mallarınızın yağma edilmesini sevinçle karşıladınız.
ибо узам моим спострадасте и разграбление имений ваших с радостию приясте, ведяще имети себе имение на небесех пребывающее и лучшее.
35 Onun için cesaretinizi yitirmeyin; bu cesaretin ödülü büyüktür.
Не отлагайте убо дерзновения вашего, еже имать мздовоздаяние велико.
36 Çünkü Tanrı'nın isteğini yerine getirmek ve vaat edilene kavuşmak için dayanma gücüne ihtiyacınız vardır.
Терпения бо имате потребу, да волю Божию сотворше, приимете обетование:
37 Artık, “Gelecek olan pek yakında gelecek Ve gecikmeyecek.
еще бо мало елико елико, Грядый приидет и не укоснит.
38 Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.”
А праведный от веры жив будет: и аще обинется, не благоволит душа Моя о нем.
39 Bizler geri çekilip mahvolanlardan değiliz; iman edip canlarının kurtuluşuna kavuşanlardanız.
Мы же (братие) несмы обиновения в погибель, но веры в снабдение души.

< İbraniler 10 >