< İbraniler 10 >

1 Kutsal Yasa'da gelecek iyi şeylerin aslı yoktur, sadece gölgesi vardır. Bu nedenle Yasa, her yıl sürekli aynı kurbanları sunarak Tanrı'ya yaklaşanları asla yetkinliğe erdiremez.
វ្យវស្ថា ភវិឞ្យន្មង្គលានាំ ឆាយាស្វរូបា ន ច វស្តូនាំ មូត៌្តិស្វរូបា តតោ ហេតោ រ្និត្យំ ទីយមានៃរេកវិធៃ រ្វាឞ៌ិកពលិភិះ ឝរណាគតលោកាន៑ សិទ្ធាន៑ កត៌្តុំ កទាបិ ន ឝក្នោតិ។
2 Erdirebilseydi, kurban sunmaya son verilmez miydi? Çünkü tapınanlar bir kez günahlarından arındıktan sonra artık günahlılık duygusu kalmazdı.
យទ្យឝក្ឞ្យត៑ តហ៌ិ តេឞាំ ពលីនាំ ទានំ កិំ ន ន្យវត៌្តិឞ្យត? យតះ សេវាការិឞ្វេកក្ឫត្វះ បវិត្រីភូតេឞុ តេឞាំ កោៜបិ បាបពោធះ បុន រ្នាភវិឞ្យត៑។
3 Ancak o kurbanlar insanlara yıldan yıla günahlarını anımsatıyor.
កិន្តុ តៃ រ្ពលិទានៃះ ប្រតិវត្សរំ បាបានាំ ស្មារណំ ជាយតេ។
4 Çünkü boğalarla tekelerin kanı günahları ortadan kaldıramaz.
យតោ វ្ឫឞាណាំ ឆាគានាំ វា រុធិរេណ បាបមោចនំ ន សម្ភវតិ។
5 Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: “Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın.
ឯតត្ការណាត៑ ខ្រីឞ្ដេន ជគត៑ ប្រវិឝ្យេទម៑ ឧច្យតេ, យថា, "នេឞ្ដ្វា ពលិំ ន នៃវេទ្យំ ទេហោ មេ និម៌្មិតស្ត្វយា។
6 Yakmalık sunudan ve günah sunusundan Hoşnut olmadın.
ន ច ត្វំ ពលិភិ រ្ហវ្យៃះ បាបឃ្នៃ រ្វា ប្រតុឞ្យសិ។
7 O zaman şöyle dedim: ‘Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.’”
អវាទិឞំ តទៃវាហំ បឝ្យ កុវ៌្វេ សមាគមំ។ ធម៌្មគ្រន្ថស្យ សគ៌េ មេ វិទ្យតេ លិខិតា កថា។ ឦឝ មនោៜភិលាឞស្តេ មយា សម្បូរយិឞ្យតេ។ "
8 Mesih ilkin, “Kurban, sunu, yakmalık sunu, günah sunusu istemedin ve bunlardan hoşnut olmadın” dedi. Oysa bunlar Yasa'nın bir gereği olarak sunulur.
ឥត្យស្មិន៑ ប្រថមតោ យេឞាំ ទានំ វ្យវស្ថានុសារាទ៑ ភវតិ តាន្យធិ តេនេទមុក្តំ យថា, ពលិនៃវេទ្យហវ្យានិ បាបឃ្នញ្ចោបចារកំ, នេមានិ វាញ្ឆសិ ត្វំ ហិ ន ចៃតេឞុ ប្រតុឞ្យសីតិ។
9 Sonra, “Senin isteğini yapmak üzere işte geldim” dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.
តតះ បរំ តេនោក្តំ យថា, "បឝ្យ មនោៜភិលាឞំ តេ កត៌្តុំ កុវ៌្វេ សមាគមំ;" ទ្វិតីយម៑ ឯតទ៑ វាក្យំ ស្ថិរីកត៌្តុំ ស ប្រថមំ លុម្បតិ។
10 Tanrı'nın bu isteği uyarınca, İsa Mesih'in bedeninin ilk ve son kez sunulmasıyla kutsal kılındık.
តេន មនោៜភិលាឞេណ ច វយំ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យៃកក្ឫត្វះ ស្វឝរីរោត្សគ៌ាត៑ បវិត្រីក្ឫតា អភវាម។
11 Her kâhin her gün ayakta durup görevini yapar ve günahları asla ortadan kaldıramayan aynı kurbanları tekrar tekrar sunar.
អបរម៑ ឯកៃកោ យាជកះ ប្រតិទិនម៑ ឧបាសនាំ កុវ៌្វន៑ យៃឝ្ច បាបានិ នាឝយិតុំ កទាបិ ន ឝក្យន្តេ តាទ្ឫឝាន៑ ឯករូបាន៑ ពលីន៑ បុនះ បុនរុត្ស្ឫជន៑ តិឞ្ឋតិ។
12 Oysa Mesih günahlar için sonsuza dek geçerli tek bir kurban sunduktan sonra Tanrı'nın sağında oturdu.
កិន្ត្វសៅ បាបនាឝកម៑ ឯកំ ពលិំ ទត្វានន្តកាលាត៌្ហម៑ ឦឝ្វរស្យ ទក្ឞិណ ឧបវិឝ្យ
13 O zamandan beri düşmanlarının, kendi ayaklarının altına serilmesini bekliyor.
យាវត៑ តស្យ ឝត្រវស្តស្យ បាទបីឋំ ន ភវន្តិ តាវត៑ ប្រតីក្ឞមាណស្តិឞ្ឋតិ។
14 Çünkü kutsal kılınanları tek bir sunuyla sonsuza dek yetkinliğe erdirmiştir.
យត ឯកេន ពលិទានេន សោៜនន្តកាលាត៌្ហំ បូយមានាន៑ លោកាន៑ សាធិតវាន៑។
15 Kutsal Ruh da bu konuda bize tanıklık ediyor. Önce diyor ki,
ឯតស្មិន៑ បវិត្រ អាត្មាប្យស្មាកំ បក្ឞេ ប្រមាណយតិ
16 “Rab, ‘O günlerden sonra Onlarla yapacağım antlaşma şudur: Yasalarımı yüreklerine koyacağım, Zihinlerine yazacağım’ diyor.”
"យតោ ហេតោស្តទ្ទិនាត៑ បរម៑ អហំ តៃះ សាទ៌្ធម៑ ឥមំ និយមំ ស្ថិរីករិឞ្យាមីតិ ប្រថមត ឧក្ត្វា បរមេឝ្វរេណេទំ កថិតំ, តេឞាំ ចិត្តេ មម វិធីន៑ ស្ថាបយិឞ្យាមិ តេឞាំ មនះសុ ច តាន៑ លេខិឞ្យាមិ ច,
17 Sonra şunu ekliyor: “Onların günahlarını ve suçlarını artık anmayacağım.”
អបរញ្ច តេឞាំ បាបាន្យបរាធាំឝ្ច បុនះ កទាបិ ន ស្មារិឞ្យាមិ។ "
18 Bunların bağışlanması durumunda artık günah için sunuya gerek yoktur.
កិន្តុ យត្រ បាបមោចនំ ភវតិ តត្រ បាបាត៌្ហកពលិទានំ បុន រ្ន ភវតិ។
19 Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
អតោ ហេ ភ្រាតរះ, យីឝោ រុធិរេណ បវិត្រស្ថានប្រវេឝាយាស្មាកម៑ ឧត្សាហោ ភវតិ,
យតះ សោៜស្មទត៌្ហំ តិរស្ករិណ្យាត៌្ហតះ ស្វឝរីរេណ នវីនំ ជីវនយុក្តញ្ចៃកំ បន្ថានំ និម៌្មិតវាន៑,
21 Tanrı'nın evinden sorumlu büyük bir kâhinimiz bulunmaktadır.
អបរញ្ចេឝ្វរីយបរិវារស្យាធ្យក្ឞ ឯកោ មហាយាជកោៜស្មាកមស្តិ។
22 Öyleyse yüreklerimiz serpmeyle kötü vicdandan arınmış, bedenlerimiz temiz suyla yıkanmış olarak, imanın verdiği tam güvenceyle, yürekten bir içtenlikle Tanrı'ya yaklaşalım.
អតោ ហេតោរស្មាភិះ សរលាន្តះករណៃ រ្ទ្ឫឍវិឝ្វាសៃះ បាបពោធាត៑ ប្រក្ឞាលិតមនោភិ រ្និម៌្មលជលេ ស្នាតឝរីរៃឝ្ចេឝ្វរម៑ ឧបាគត្យ ប្រត្យាឝាយាះ ប្រតិជ្ញា និឝ្ចលា ធារយិតវ្យា។
23 Açıkça benimsediğimiz umuda sımsıkı tutunalım. Çünkü vaat eden Tanrı güvenilirdir.
យតោ យស្តាម៑ អង្គីក្ឫតវាន៑ ស វិឝ្វសនីយះ។
24 Birbirimizi sevgi ve iyi işler için nasıl gayrete getirebileceğimizi düşünelim.
អបរំ ប្រេម្និ សត្ក្រិយាសុ ចៃកៃកស្យោត្សាហវ្ឫទ្ធ្យត៌្ហម៑ អស្មាភិះ បរស្បរំ មន្ត្រយិតវ្យំ។
25 Bazılarının alıştığı gibi, bir araya gelmekten vazgeçmeyelim; o günün yaklaştığını gördükçe birbirimizi daha da çok yüreklendirelim.
អបរំ កតិបយលោកា យថា កុវ៌្វន្តិ តថាស្មាភិះ សភាករណំ ន បរិត្យក្តវ្យំ បរស្បរម៑ ឧបទេឞ្ដវ្យញ្ច យតស្តត៑ មហាទិនម៑ ឧត្តរោត្តរំ និកដវត៌្តិ ភវតីតិ យុឞ្មាភិ រ្ទ្ឫឝ្យតេ។
26 Gerçeği öğrenip benimsedikten sonra, bile bile günah işlemeye devam edersek, günahlar için artık kurban kalmaz; geriye sadece yargının dehşetli beklenişi ve düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş kalır.
សត្យមតស្យ ជ្ញានប្រាប្តេះ បរំ យទិ វយំ ស្វំច្ឆយា បាបាចារំ កុម៌្មស្តហ៌ិ បាបានាំ ក្ឫតេ ៜន្យត៑ កិមបិ ពលិទានំ នាវឝិឞ្យតេ
កិន្តុ វិចារស្យ ភយានកា ប្រតីក្ឞា រិបុនាឝកានលស្យ តាបឝ្ចាវឝិឞ្យតេ។
28 Musa'nın Yasası'nı hiçe sayan, iki ya da üç tanığın sözüyle acımasızca öldürülür.
យះ កឝ្ចិត៑ មូសសោ វ្យវស្ថាម៑ អវមន្យតេ ស ទយាំ វិនា ទ្វយោស្តិស្ឫណាំ វា សាក្ឞិណាំ ប្រមាណេន ហន្យតេ,
29 Eğer bir kimse Tanrı Oğlu'nu ayaklar altına alır, kendisini kutsal kılan antlaşma kanını bayağı sayar ve lütufkâr Ruh'a hakaret ederse, bundan ne kadar daha ağır bir cezaya layık görülecek sanırsınız?
តស្មាត៑ កិំ ពុធ្យធ្វេ យោ ជន ឦឝ្វរស្យ បុត្រម៑ អវជានាតិ យេន ច បវិត្រីក្ឫតោ ៜភវត៑ តត៑ និយមស្យ រុធិរម៑ អបវិត្រំ ជានាតិ, អនុគ្រហករម៑ អាត្មានម៑ អបមន្យតេ ច, ស កិយន្មហាឃោរតរទណ្ឌស្យ យោគ្យោ ភវិឞ្យតិ?
30 Çünkü, “Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim” ve yine, “Rab halkını yargılayacak” diyeni tanıyoruz.
យតះ បរមេឝ្វរះ កថយតិ, "ទានំ ផលស្យ មត្កម៌្ម សូចិតំ ប្រទទាម្យហំ។ " បុនរបិ, "តទា វិចារយិឞ្យន្តេ បរេឝេន និជាះ ប្រជាះ។ " ឥទំ យះ កថិតវាន៑ តំ វយំ ជានីមះ។
31 Diri Tanrı'nın eline düşmek korkunç bir şeydir.
អមរេឝ្វរស្យ ករយោះ បតនំ មហាភយានកំ។
32 Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın.
ហេ ភ្រាតរះ, បូវ៌្វទិនានិ ស្មរត យតស្តទានីំ យូយំ ទីប្តិំ ប្រាប្យ ពហុទុគ៌តិរូបំ សំគ្រាមំ សហមានា ឯកតោ និន្ទាក្លេឝៃះ កៅតុកីក្ឫតា អភវត,
33 Bazen sitemlere, sıkıntılara uğrayıp seyirlik oldunuz, bazen de aynı durumda olanlarla dayanışma içine girdiniz.
អន្យតឝ្ច តទ្ភោគិនាំ សមាំឝិនោ ៜភវត។
34 Hem hapistekilerin dertlerine ortak oldunuz, hem de daha iyi ve kalıcı bir malınız olduğunu bilerek mallarınızın yağma edilmesini sevinçle karşıladınız.
យូយំ មម ពន្ធនស្យ ទុះខេន ទុះខិនោ ៜភវត, យុឞ្មាកម៑ ឧត្តមា និត្យា ច សម្បត្តិះ ស្វគ៌េ វិទ្យត ឥតិ ជ្ញាត្វា សានន្ទំ សវ៌្វស្វស្យាបហរណម៑ អសហធ្វញ្ច។
35 Onun için cesaretinizi yitirmeyin; bu cesaretin ödülü büyüktür.
អតឯវ មហាបុរស្ការយុក្តំ យុឞ្មាកម៑ ឧត្សាហំ ន បរិត្យជត។
36 Çünkü Tanrı'nın isteğini yerine getirmek ve vaat edilene kavuşmak için dayanma gücüne ihtiyacınız vardır.
យតោ យូយំ យេនេឝ្វរស្យេច្ឆាំ បាលយិត្វា ប្រតិជ្ញាយាះ ផលំ លភធ្វំ តទត៌្ហំ យុឞ្មាភិ រ្ធៃយ៌្យាវលម្ពនំ កត៌្តវ្យំ។
37 Artık, “Gelecek olan pek yakında gelecek Ve gecikmeyecek.
យេនាគន្តវ្យំ ស ស្វល្បកាលាត៑ បរម៑ អាគមិឞ្យតិ ន ច វិលម្ពិឞ្យតេ។
38 Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.”
"បុណ្យវាន៑ ជនោ វិឝ្វាសេន ជីវិឞ្យតិ កិន្តុ យទិ និវត៌្តតេ តហ៌ិ មម មនស្តស្មិន៑ ន តោឞំ យាស្យតិ។ "
39 Bizler geri çekilip mahvolanlardan değiliz; iman edip canlarının kurtuluşuna kavuşanlardanız.
កិន្តុ វយំ វិនាឝជនិកាំ ធម៌្មាត៑ និវ្ឫត្តិំ ន កុវ៌្វាណា អាត្មនះ បរិត្រាណាយ វិឝ្វាសំ កុវ៌្វាមហេ។

< İbraniler 10 >