< İbraniler 10 >

1 Kutsal Yasa'da gelecek iyi şeylerin aslı yoktur, sadece gölgesi vardır. Bu nedenle Yasa, her yıl sürekli aynı kurbanları sunarak Tanrı'ya yaklaşanları asla yetkinliğe erdiremez.
Whasheela indajizyo liyongozi amambo aminza gagawhenza, sagala gagali gego. Indajizyo nkahadoo sigiwezya ahabhamalezye bhala bhabhaiga mwenzaje Ongolobhe whidala lisanjilo zizila zibhadimi bhahendeleye afumye humwaha hadi umwaha.
2 Erdirebilseydi, kurban sunmaya son verilmez miydi? Çünkü tapınanlar bir kez günahlarından arındıktan sonra artık günahlılık duygusu kalmazdı.
Au inamunaiyamwao insayilo ezyo sagazyawezizye amalishe afumwe? Whishi gezo esho bhabhaputa, nkabha hoze welwe mara yeka, andi sabhali nuutambuzi hani wimbibhi.
3 Ancak o kurbanlar insanlara yıldan yıla günahlarını anımsatıyor.
Bali munsayilo mli ulokombosyo wimbibhi zyazyawombilwe umwaha nu mwaha.
4 Çünkü boğalarla tekelerin kanı günahları ortadan kaldıramaz.
Afwatanaje zigiwezehana whidanda limafari ni mbuzi ahuzyefwe imbibhi.
5 Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: “Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın.
Amasaa Ukristi lwahenzele monse, ayanjile sagamwanyonyilwe amafumizyo au insayilo, ibadala yakwe, mwahandayile amabele husababu yane.
6 Yakmalık sunudan ve günah sunusundan Hoşnut olmadın.
Sagamwali nuwinza hunsailo zyonti zyahangamizye au nsailo kwaajili yimbibhi.
7 O zaman şöyle dedim: ‘Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.’”
Tena nayanjile, “Enyi, epa ihungawomba amalugano gaho, Ngolobhe, hansi shayasimbiwilwe ahunusune mwibhangili”.
8 Mesih ilkin, “Kurban, sunu, yakmalık sunu, günah sunusu istemedin ve bunlardan hoşnut olmadın” dedi. Oysa bunlar Yasa'nın bir gereği olarak sunulur.
Ayanjile hansi shiyangwilwe epo pamwanya: “Sagamwanyonyilwe insailo, mafumizyo, au isadaka ya hangamizye kwaajili yimbibhi, wala sagawalolile usongo muhati yakwe” insailo zyazyali zifumwa alengane ni ndajizyo.
9 Sonra, “Senin isteğini yapmak üzere işte geldim” dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.
Tena ayanjile, “Ena, endepa awombe amagano gaho”. Abheshele honse nje amapangiliyo zyazyalizyawando ili awhimalisye zila izyabhele.
10 Tanrı'nın bu isteği uyarınca, İsa Mesih'in bedeninin ilk ve son kez sunulmasıyla kutsal kılındık.
Katika amapangilio gabhele, tebhewhelwe wha Ngolobhe humagano gakwe ashile hujefwe hubele gwa Yesu Kristi whinsiku zyonti.
11 Her kâhin her gün ayakta durup görevini yapar ve günahları asla ortadan kaldıramayan aynı kurbanları tekrar tekrar sunar.
Lyoli kila dimi ahemelela whimbombo hunsiku hunsiku, afumya insayilo yeyela, yili whuvyovyonti, sagayawezyaga awhefwe imbibhi nkahadoo.
12 Oysa Mesih günahlar için sonsuza dek geçerli tek bir kurban sunduktan sonra Tanrı'nın sağında oturdu.
Ila lwahefwa uKristi insayilo mala heka humbibhi wila yonti, akheye inyobhe yishilume ya Ngolobhe,
13 O zamandan beri düşmanlarının, kendi ayaklarının altına serilmesini bekliyor.
agolela hadi abhibhi bhakwe bhinjizwe pansi na bheshwe litengo kwajili yimanamu gakwe.
14 Çünkü kutsal kılınanları tek bir sunuyla sonsuza dek yetkinliğe erdirmiştir.
Kwa kuwa idala lyafumye lyeka alikamilisizye wila bhala bhali bhatengwilwe nu Ngolobhe.
15 Kutsal Ruh da bu konuda bize tanıklık ediyor. Önce diyor ki,
Nu Pepo Ufinjile pia asimisizya humwetu. Afwatanaje humwanzo ayanjile,
16 “Rab, ‘O günlerden sonra Onlarla yapacağım antlaşma şudur: Yasalarımı yüreklerine koyacağım, Zihinlerine yazacağım’ diyor.”
“Eli lipatano lyalyaiwomba pantu shimo nawo baada yinsiku ezyo; ayanga uGosi: naibheha indajizyo zyane muhati yimoyo agawo, naisimba munjele zyawo”.
17 Sonra şunu ekliyor: “Onların günahlarını ve suçlarını artık anmayacağım.”
Tena ayanjile, “Sagaayizikomboha tena imbibhi ni mbombo zyao zizifwiye”.
18 Bunların bağışlanması durumunda artık günah için sunuya gerek yoktur.
Eshi apantu papali napakhowo shele whewo, nemo tena insailo yoyonti kwaajili yimbibhi.
19 Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
Whesho, bhaholo, tilinao udandamazu wahinjile mahali pagolosu hani whidanda lya Yesu.
Esho lidala liligushe kwaajili yetu whidala libele gwakwe, lipya nalyomi lilishilila whipazia.
21 Tanrı'nın evinden sorumlu büyük bir kâhinimiz bulunmaktadır.
Afwatanaje tilinawo udimi ugosi humwanya whinyumba ya Ngolobhe,
22 Öyleyse yüreklerimiz serpmeyle kötü vicdandan arınmış, bedenlerimiz temiz suyla yıkanmış olarak, imanın verdiği tam güvenceyle, yürekten bir içtenlikle Tanrı'ya yaklaşalım.
na tinkalibisye humoyo gwilyoli katika uwugolosu wikweli welweteho nkatabha namoyo gagasanyantiwilwe aminza afume mumbibhi mwidhamili na bhenamabele agetu gaga azwelwe na menzamazelu.
23 Açıkça benimsediğimiz umuda sımsıkı tutunalım. Çünkü vaat eden Tanrı güvenilirdir.
Eshi tilemelele huu thabiti katika uwungamo ludandamazu whitumayini lyetu, bila yageushe afwatanaje Ungolobhe atisobhezezye golosu.
24 Birbirimizi sevgi ve iyi işler için nasıl gayrete getirebileceğimizi düşünelim.
Na tizidiji asebhe inamna yahutiye umoyo kila weka asongwe imbombo inyinza.
25 Bazılarının alıştığı gibi, bir araya gelmekten vazgeçmeyelim; o günün yaklaştığını gördükçe birbirimizi daha da çok yüreklendirelim.
Na tingaje aleshe atangane peka, hansi shabhawomba abhanje. Ibadala yakwe, tisobhezanyaje amoyo kila weka hani na hani, hansi shulola isiku likalibiye.
26 Gerçeği öğrenip benimsedikten sonra, bile bile günah işlemeye devam edersek, günahlar için artık kurban kalmaz; geriye sadece yargının dehşetli beklenişi ve düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş kalır.
Nkesho twawomba apole gahendele awombe imbibhi baada yaposhele amanyizyo gilyali, Nsayilo iyenje yimbibhi sigisyala tena.
Badala yakwe, lileho italajio lyene lilongwi yahogofwe, na ukhali wimoto gwagwahubhamalezya abhabhi bha Ngolobhe.
28 Musa'nın Yasası'nı hiçe sayan, iki ya da üç tanığın sözüyle acımasızca öldürülür.
Wowonti wayikhanile indajizyo ya Musa afwa bila wene whilongolela iwisimishizi wimashaidi bhabhele au bhadatu.
29 Eğer bir kimse Tanrı Oğlu'nu ayaklar altına alır, kendisini kutsal kılan antlaşma kanını bayağı sayar ve lütufkâr Ruh'a hakaret ederse, bundan ne kadar daha ağır bir cezaya layık görülecek sanırsınız?
Ishipimo wele shihani shateswe osebhashishihufaa kila weka wazalauye umwana wa Ngolobhe, wowonti waiwombeye idanda yipatano hansi ahantu hasagahali hasafi, idanda ambayo wheyo abhewhelwe lasimi wha Ngolobhe - wowonti wanjile upepo wiwene?
30 Çünkü, “Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim” ve yine, “Rab halkını yargılayacak” diyeni tanıyoruz.
Afwatanaje timenye weka wayanjile, “Ishilipizyo nailipa”. Na tena, “Ugosi ayihulonga bhantu bhakwe”.
31 Diri Tanrı'nın eline düşmek korkunç bir şeydir.
Lijambo lyatisye umuntu agwele munyobhe zya Ngolobhe walimomi!
32 Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın.
Eshi komboha insiku zyazyashilile, baada yabheshewe humwenyu ukhozyo, namuna wele mwawezizye ajimbilile gagabhabha amakhali.
33 Bazen sitemlere, sıkıntılara uğrayıp seyirlik oldunuz, bazen de aynı durumda olanlarla dayanışma içine girdiniz.
Mwali mubheshewelwe wazi kati idhihaka yimatusi na mayemba, na mwali bhashiliki pamo na bhala bhabhashiliye amayemba hansi ego.
34 Hem hapistekilerin dertlerine ortak oldunuz, hem de daha iyi ve kalıcı bir malınız olduğunu bilerek mallarınızın yağma edilmesini sevinçle karşıladınız.
Afwatanaje mwali numoyo gwikesa whemo bhabhali bhafungwa, na mwaposheleye whasongwe isombo yiulithi wenyu, shamumenye aje amwe mwenemwe mwali uulithi winza na wakhale wila.
35 Onun için cesaretinizi yitirmeyin; bu cesaretin ödülü büyüktür.
Wheli musataje udandamazu wenyu, uuli ni mpesya ingosi.
36 Çünkü Tanrı'nın isteğini yerine getirmek ve vaat edilene kavuşmak için dayanma gücüne ihtiyacınız vardır.
Afwatanaje muwhanza ujinvi, ili aje mupate aposhele ambasho Ongolobhe ashisobhezezye, baada yabhe amalelezezye awombe ulugano lwakwe.
37 Artık, “Gelecek olan pek yakında gelecek Ve gecikmeyecek.
Afwatanaje baada yisala indodo, weka wawhenza, ayehenza lyoli wala sagayichelewa.
38 Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.”
Uwatabhale wane aikhala whilweteho. Nkayiwela whisinda, saganayisongwezewa anawo.”
39 Bizler geri çekilip mahvolanlardan değiliz; iman edip canlarının kurtuluşuna kavuşanlardanız.
Lakini ate saga hansi bhala bhabha wela whisinda whateje ate tilibhewo ya bhala bhabhali nulweteho lwadime amoyo getu.

< İbraniler 10 >