< İbraniler 10 >

1 Kutsal Yasa'da gelecek iyi şeylerin aslı yoktur, sadece gölgesi vardır. Bu nedenle Yasa, her yıl sürekli aynı kurbanları sunarak Tanrı'ya yaklaşanları asla yetkinliğe erdiremez.
For there was in the law the shadow of good things to come, not the subsistence of the very things, therefore (though) every year the same sacrifices were offered they could never perfect those who offered them.
2 Erdirebilseydi, kurban sunmaya son verilmez miydi? Çünkü tapınanlar bir kez günahlarından arındıktan sonra artık günahlılık duygusu kalmazdı.
For if they had perfected, they would have ceased afterward from the presentation of them; because the conscience of those who had been once purified by them would not henceforth have been troubled by (such) sins.
3 Ancak o kurbanlar insanlara yıldan yıla günahlarını anımsatıyor.
But in those sacrifices their sins are brought to remembrance every year.
4 Çünkü boğalarla tekelerin kanı günahları ortadan kaldıramaz.
For it is impossible for the blood of bulls and of goats to purify (from) sins.
5 Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: “Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın.
Wherefore when he cometh into the world he saith, Sacrifices and oblations thou hast not willed, but with a body hast thou clothed me:
6 Yakmalık sunudan ve günah sunusundan Hoşnut olmadın.
and entire burnt-offerings for sins thou hast not required.
7 O zaman şöyle dedim: ‘Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.’”
Then said I, Behold, I come; in the sum of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha.
8 Mesih ilkin, “Kurban, sunu, yakmalık sunu, günah sunusu istemedin ve bunlardan hoşnut olmadın” dedi. Oysa bunlar Yasa'nın bir gereği olarak sunulur.
Above he said, Victims, and oblations, and entire burnt-offerings for sin thou hast not willed; those which are offered in the law.
9 Sonra, “Senin isteğini yapmak üzere işte geldim” dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.
And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second.
10 Tanrı'nın bu isteği uyarınca, İsa Mesih'in bedeninin ilk ve son kez sunulmasıyla kutsal kılındık.
For by this his will we are sanctified by the offering of the body of Jeshu Meshiha, which was once.
11 Her kâhin her gün ayakta durup görevini yapar ve günahları asla ortadan kaldıramayan aynı kurbanları tekrar tekrar sunar.
For every high priest who stood and ministered every day, offered the same sacrifices, which can never purify (from) sins.
12 Oysa Mesih günahlar için sonsuza dek geçerli tek bir kurban sunduktan sonra Tanrı'nın sağında oturdu.
But this one sacrifice hath offered for sins, and hath sat down at the right hand of Aloha for ever:
13 O zamandan beri düşmanlarının, kendi ayaklarının altına serilmesini bekliyor.
waiting from henceforth until his adversaries are set as a footstool beneath his feet.
14 Çünkü kutsal kılınanları tek bir sunuyla sonsuza dek yetkinliğe erdirmiştir.
For by one offering he hath perfected those who are sanctified through him for ever.
15 Kutsal Ruh da bu konuda bize tanıklık ediyor. Önce diyor ki,
Now the witness unto us is the Spirit of Holiness, when he saith,
16 “Rab, ‘O günlerden sonra Onlarla yapacağım antlaşma şudur: Yasalarımı yüreklerine koyacağım, Zihinlerine yazacağım’ diyor.”
This is the covenant that I will give to them from after those days, saith the Lord: I will give my law in their minds, and upon their hearts will I inscribe it;
17 Sonra şunu ekliyor: “Onların günahlarını ve suçlarını artık anmayacağım.”
and their iniquity and their sins I will not remember against them.
18 Bunların bağışlanması durumunda artık günah için sunuya gerek yoktur.
BUT WHERE THERE IS REMISSION OF SINS, THERE IS NOT REQUIRED AN OFFERING FOR SINS.
19 Bu nedenle, ey kardeşler, İsa'nın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.
We have, therefore, my brethren, confidence to enter the holy place through the blood of Jeshu;
and a way of life which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh;
21 Tanrı'nın evinden sorumlu büyük bir kâhinimiz bulunmaktadır.
and we have the High Priest over the house of God.
22 Öyleyse yüreklerimiz serpmeyle kötü vicdandan arınmış, bedenlerimiz temiz suyla yıkanmış olarak, imanın verdiği tam güvenceyle, yürekten bir içtenlikle Tanrı'ya yaklaşalım.
Let us, therefore, draw near with a confirmed heart, and the full security of faith, with our hearts sprinkled and cleansed from an evil conscience, and our body washed with pure waters;
23 Açıkça benimsediğimiz umuda sımsıkı tutunalım. Çünkü vaat eden Tanrı güvenilirdir.
and let us persevere in the confession of our hope, and not swerve; for faithful is He who hath promised us.
24 Birbirimizi sevgi ve iyi işler için nasıl gayrete getirebileceğimizi düşünelim.
And let us consider one another with incitement to charity and good works.
25 Bazılarının alıştığı gibi, bir araya gelmekten vazgeçmeyelim; o günün yaklaştığını gördükçe birbirimizi daha da çok yüreklendirelim.
And let us not forsake our congregation, as is the custom with some; but pray one with another; (and) so much the more as ye see that day to be approaching.
26 Gerçeği öğrenip benimsedikten sonra, bile bile günah işlemeye devam edersek, günahlar için artık kurban kalmaz; geriye sadece yargının dehşetli beklenişi ve düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş kalır.
For if with his will any man shall sin after he hath received the knowledge of the truth, there is not still a victim to be offered for sins;
but a fearful judgment to come, and burning fire which devoureth the adversaries.
28 Musa'nın Yasası'nı hiçe sayan, iki ya da üç tanığın sözüyle acımasızca öldürülür.
For if he who transgressed the law of Musha, upon the mouth of two or three witnesses, without mercy died;
29 Eğer bir kimse Tanrı Oğlu'nu ayaklar altına alır, kendisini kutsal kılan antlaşma kanını bayağı sayar ve lütufkâr Ruh'a hakaret ederse, bundan ne kadar daha ağır bir cezaya layık görülecek sanırsınız?
how much greater punishment, think ye, shall he receive who hath trampled upon the Son of Aloha, and hath counted the blood of the covenant of him by which he had been sanctified as that of every man and hath insulted the Spirit of grace?
30 Çünkü, “Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim” ve yine, “Rab halkını yargılayacak” diyeni tanıyoruz.
We know him who hath said, Retribution is mine, and I will repay: and again, The Lord shall judge his people.
31 Diri Tanrı'nın eline düşmek korkunç bir şeydir.
How terrible to fall into the hands of Aloha the Living!
32 Sizlerse aydınlandıktan sonra acılarla dolu büyük bir mücadeleye dayandığınız o ilk günleri anımsayın.
Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings,
33 Bazen sitemlere, sıkıntılara uğrayıp seyirlik oldunuz, bazen de aynı durumda olanlarla dayanışma içine girdiniz.
with ignominy and affliction; and when ye were made gazing-stocks, and were associated with men who also endured these (things).
34 Hem hapistekilerin dertlerine ortak oldunuz, hem de daha iyi ve kalıcı bir malınız olduğunu bilerek mallarınızın yağma edilmesini sevinçle karşıladınız.
And it afflicted you on account of them who were bound; and the pillage of your goods with joy ye sustained, as knowing that ye have a possession in heaven, which is better, and passeth not away.
35 Onun için cesaretinizi yitirmeyin; bu cesaretin ödülü büyüktür.
Destroy not, therefore, the confidence which you have, for which there is a great reward.
36 Çünkü Tanrı'nın isteğini yerine getirmek ve vaat edilene kavuşmak için dayanma gücüne ihtiyacınız vardır.
But patience is needed by you, that ye may do the will of Aloha, and receive the promise.
37 Artık, “Gelecek olan pek yakında gelecek Ve gecikmeyecek.
Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow.
38 Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.”
But the just by the faith of me shall live; but if he become weary, my soul delighteth not in him.
39 Bizler geri çekilip mahvolanlardan değiliz; iman edip canlarının kurtuluşuna kavuşanlardanız.
But we are not of the weariness which bringeth to perdition, but of the faith which maketh us to possess our soul.

< İbraniler 10 >