< Galatyalilar 4 >

1 Şunu demek istiyorum: Mirasçı her şeyin sahibiyse de, çocuk olduğu sürece köleden farksızdır.
Engikutshoyo yikuthi nxa indlalifa isesengumntwana, kayehlukananga lesigqili lanxa nje ingumnikazi welifa lonke.
2 Babasının belirlediği zamana dek vasilerin, vekillerin gözetimi altındadır.
Ingaphansi kwabaphathi lababambeli kuze kufike isikhathi esabekwa nguyise.
3 Bunun gibi, biz de ruhsal yönden çocukken, dünyanın temel ilkelerine bağlı yaşayan kölelerdik.
Ngokunjalo lathi ngesikhathi sisesengabantwana sasiyizigqili ngaphansi kwempi yemimoya yalumhlaba.
4 Ama zaman dolunca Tanrı, Yasa altında olanları özgürlüğe kavuşturmak için kadından doğan, Yasa altında doğan öz Oğlu'nu gönderdi. Öyle ki, bizler oğulluk hakkını alalım.
Kodwa kwathi lapho isikhathi sesifike ngokupheleleyo, uNkulunkulu wathuma iNdodana yakhe, yazalwa ngowesifazane, izalwa ngaphansi komthetho,
5
ukuba ihlenge abangaphansi komthetho, ukuze sithole amalungelo apheleleyo amadodana atholakeleyo.
6 Oğullar olduğunuz için Tanrı öz Oğlu'nun “Abba! Baba!” diye seslenen Ruhu'nu yüreklerinize gönderdi.
Njengokuba lingamadodana, uNkulunkulu wathumela uMoya weNdodana yakhe enhliziyweni zenu, omemezayo usithi, “Abha, Baba.”
7 Bu nedenle artık köle değil, oğullarsınız. Oğullar olduğunuz için de Tanrı sizi aynı zamanda mirasçı yaptı.
Ngakho kawuseyiso isigqili kodwa indodana kaNkulunkulu; njalo njengoba usuyindodana, uNkulunkulu usekwenze waba yindlalifa futhi.
8 Ne var ki, eskiden Tanrı'yı tanımadığınız zamanlarda, gerçek olmayan tanrılara kölelik ettiniz.
Ekuqaleni, lingakamazi uNkulunkulu laliyizigqili zalabo abangayisibo onkulunkulu ngemvelo.
9 Şimdiyse Tanrı'yı tanıdınız, daha doğrusu Tanrı tarafından tanındınız. Öyleyse nasıl oluyor da bu değersiz, etkisiz ilkelere dönüyorsunuz? Yeniden onların kölesi mi olmak istiyorsunuz?
Kodwa khathesi uNkulunkulu selimazi, loba ngithi uNkulunkulu uselazi, pho kungani libuyela emuva empini yemimoya yalumhlaba ebuthakathaka leyize na? Liyafisa ukuthi ligqilazwe yiyo njalo na?
10 Özel günler, aylar, mevsimler, yıllar kutluyorsunuz!
Lina ligcina insuku ezithile lezinyanga, izikhathi zomnyaka kanye leminyaka!
11 Sizin için korkuyorum. Yoksa uğrunuza boş yere mi emek verdim?
Ngiyalesabela, ukuthi ngenye indlela sengichithe imizamo yami kini.
12 Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz.
Ngiyalincenga bazalwane, wobani njengami, ngoba lami ngaba njengani. Kalingenzelanga lutho olubi.
13 Bildiğiniz gibi, Müjde'yi size ilk kez bedensel hastalığım nedeniyle bildirmiştim.
Njengoba lisazi, ngatshumayela ivangeli kini kuqala ngenxa yomkhuhlane.
14 Bedensel durumum sizin için çetin bir deneme olduğu halde beni ne hor gördünüz ne de reddettiniz. Tanrı'nın bir meleğini, hatta Mesih İsa'yı kabul eder gibi kabul ettiniz beni.
Lanxa isimo somzimba wami sasiyisilingo kini, kalizange lingeyise kumbe lingihleke. Kodwa langamukela sengathi ngangiyingilosi kaNkulunkulu, sengathi nganginguKhristu uJesu yena ngokwakhe.
15 Şimdi o sevincinize ne oldu? Sizin için tanıklık ederim ki, elinizden gelse gözlerinizi oyar bana verirdiniz.
Intokozo yenu yonke isiyengaphi na? Ngingafakaza ukuthi aluba lalingenzanjalo, lalingakopola amehlo enu linginike wona.
16 Peki, size gerçeği söylediğim için düşmanınız mı oldum?
Khathesi sengibe yisitha senu ngokulitshela iqiniso na?
17 Başkaları sizi kazanmaya gayret ediyor, ama niyetleri iyi değil. Kendileri için gayret edesiniz diye sizi bizden ayırmak istiyorlar.
Labobantu batshisekela ukulenza abazalwane babo, kodwa hatshi ngobuhle. Abakufunayo yikulehlukanisa lathi ukuze litshisekele bona.
18 Niyet iyiyse, yalnız aranızda olduğum zaman değil, her zaman gayretli olmak iyidir.
Ukutshiseka kulungile nxa injongo inhle, lokuba kube njalo kokuphela, hatshi kuphela nxa ngilani.
19 Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.
Bantwabami abathandekayo, lina engilomhelo ngani futhi uKhristu aze abunjwe phakathi kwenu,
20 Şimdi yanınızda bulunmayı ve sesimin tonunu değiştirmeyi isterdim. Bu halinize şaşıyorum!
ngiyafisa kakhulu ukuba lani khathesi ngiguqule isimo sami, ngoba ngikhathazekile ngani!
21 Kutsal Yasa altında yaşamak isteyen sizler, söyleyin bana, Yasa'nın ne dediğini bilmiyor musunuz?
Ngitshelani lina elifuna ukuba ngaphansi komthetho, kalikwazi yini ukuthi umthetho uthini?
22 İbrahim'in biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.
Ngoba kulotshiwe ukuthi u-Abhrahama wayelamadodana amabili, enye ingeyesigqilikazi lenye ingeyowesifazane okhululekileyo.
23 Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.
Indodana yakhe yesigqilikazi yazalwa ngokwenyama; kodwa indodana yakhe yowesifazane okhululekileyo yazalwa kulandela isithembiso.
24 Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağı'ndandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacer'dir.
Izinto lezi zingathathwa njengomzekeliso; ngoba abesifazane ababili bamele izivumelwano ezimbili. Esinye isivumelwano sivela eNtabeni yeSinayi e-Arabhiya njalo sizala abantwana abazakuba yizigqili: Lo nguHagari.
25 Hacer, Arabistan'daki Sina Dağı'nı simgeler. Şimdiki Yeruşalim'in karşılığıdır. Çünkü çocuklarıyla birlikte kölelik etmektedir.
UHagari umele iNtaba yeSinayi e-Arabhiya njalo uhambelana ledolobho lakhathesi eleJerusalema, ngoba lisebugqilini kanye labantwana balo.
26 Oysa göksel Yeruşalim özgürdür, annemiz odur.
Kodwa iJerusalema ephezulu ikhululekile, njalo ingumama wethu.
27 Nitekim şöyle yazılmıştır: “Sevin, çocuk doğurmayan ey kısır kadın! Doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, Yükselt sesini, haykır! Çünkü terk edilmiş kadının, Kocası olandan daha çok çocuğu var.”
Ngoba kulotshiwe ukuthi: “Thokoza mfazi oyinyumba, wena ongazange uzale umntwana; umemeze ngenjabulo ukhale kakhulu, wena ongakaze uhelelwe; ngoba abantwana bomfazi olahliweyo banengi kulabalowo olendoda.”
28 Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
Ngakho lina bazalwane, njengo-Isaka, lingabantwana besithembiso.
29 Olağan yoldan doğan, Kutsal Ruh'a göre doğana o zaman nasıl zulmettiyse, şimdi de öyle oluyor.
Ngalesosikhathi indodana eyazalwa ngokwenyama yahlukuluza indodana eyazalwa ngamandla kaMoya. Kunjalo lakhathesi.
30 Ama Kutsal Yazı ne diyor? “Köle kadınla oğlunu kov. Çünkü köle kadının oğlu Özgür kadının oğluyla birlikte Asla mirasa ortak olmayacaktır.”
Kodwa umbhalo uthini na? Uthi: “Susa isigqilikazi lendodana yaso, ngoba indodana yesigqilikazi kayiyikwabelana ilifa lendodana yowesifazane okhululekileyo.”
31 İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
Ngakho, bazalwane, thina kasisibo bantwana besigqilikazi, kodwa abowesifazane okhululekileyo.

< Galatyalilar 4 >