< Elçilerin İşleri 23 >

1 Yüksek Kurul'u dikkatle süzen Pavlus, “Kardeşler” dedi, “Ben bugüne dek Tanrı'nın önünde tertemiz bir vicdanla yaşadım.”
Having looked intently then Paul at the Council he said; Men brothers, I myself in all conscience good have lived as a citizen to God unto this day.
2 Başkâhin Hananya, Pavlus'un yanında duranlara onun ağzına vurmaları için buyruk verdi.
Then the high priest Ananias commanded to those standing by him to strike of him the mouth.
3 Bunun üzerine Pavlus ona, “Seni badanalı duvar, Tanrı sana vuracaktır!” dedi. “Hem oturmuş Kutsal Yasa'ya göre beni yargılıyorsun, hem de Yasa'yı çiğneyerek beni dövdürüyorsun.”
Then Paul to him said; To strike you is about God, wall whitewashed! And you yourself do you sit judging me according to the law, and violating law you command me to be struck?
4 Çevrede duranlar, “Tanrı'nın başkâhinine hakaret mi ediyorsun?” dediler.
Those who now standing by said; The high priest of God do you insult?
5 Pavlus, “Kardeşler, başkâhin olduğunu bilmiyordum” dedi. “Nitekim, ‘Halkını yönetenleri kötüleme’ diye yazılmıştır.”
Was saying then Paul; Not I had known, brothers, that he is high priest; it has been written for (that *no) [The] ruler of the people of you not you will speak evil [of].’
6 Oradakilerden bir bölümünün Saduki, öbürlerinin de Ferisi mezhebinden olduğunu anlayan Pavlus, Yüksek Kurul'a şöyle seslendi: “Kardeşler, ben özbeöz Ferisi'yim. Ölülerin dirileceği umudunu beslediğim için yargılanmaktayım.”
Having known then Paul that the one part consists of Sadducees but the other of Pharisees (he was crying out *N+kO) in the Council; Men brothers, I myself a Pharisee am, [the] son (of Pharisees; *N+KO) concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I myself am judged.
7 Pavlus'un bu sözü üzerine Ferisiler'le Sadukiler çekişmeye başladılar, Kurul ikiye bölündü.
This then of him (saying *N+k+o) arose a dissension between the Pharisees and (of the *k) Sadducees, and was divided the crowd.
8 Sadukiler, ölümden diriliş, melek ve ruh yoktur derler; Ferisiler ise bunların hepsine inanırlar.
Sadducees indeed for say not there to be resurrection (neither [to be] *N+kO) angel nor [to be] spirit; Pharisees however confess both.
9 Kurul'da büyük bir kargaşalık çıktı. Ferisi mezhebinden bazı din bilginleri kalkıp ateşli bir şekilde, “Bu adamda hiçbir suç görmüyoruz” diye bağırdılar. “Bir ruh ya da bir melek kendisiyle konuşmuşsa, ne olmuş?”
Arose then a clamor great; and having risen up (some *NO) (of the scribes *N+kO) of the party of the Pharisees they were contending saying; No [thing] evil we find in man this; What if now a spirit has spoken to him or an angel (Surely we shall be fighting God? *K)
10 Çekişme öyle şiddetlendi ki komutan, Pavlus'u parçalayacaklar diye korktu. Askerlerin aşağı inip onu zorla aralarından alarak kaleye götürmelerini buyurdu.
great then (is becoming *N+kO) dissension, (having feared *N+kO) the commander lest may be torn to pieces Paul by them he commanded the troop (having gone down *NK+o) (and *k) to take by force him from midst of them, to bring [him] then into the barracks.
11 O gece Rab Pavlus'a görünüp, “Cesur ol” dedi, “Yeruşalim'de benimle ilgili nasıl tanıklık ettinse, Roma'da da öyle tanıklık etmen gerekir.”
But on the following night having stood by him the Lord said; Take courage (Paul; *k) as for you have fully testified about Me at Jerusalem, thus you it behooves also in Rome to testify.
12 Ertesi sabah Yahudiler aralarında gizli bir anlaşma yaptılar. “Pavlus'u öldürmeden bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!” diye ant içtiler.
When it was becoming then day having made a conspiracy (the Jews *N+kO) put under an oath themselves declaring neither to eat nor to drink until that they may kill Paul.
13 Bu anlaşmaya katılanların sayısı kırkı aşıyordu.
There were now more than forty this plot (having made; *N+kO)
14 Bunlar başkâhinlerle ileri gelenlerin yanına gidip şöyle dediler: “Biz, ‘Pavlus'u öldürmeden ağzımıza bir şey koyarsak, bize lanet olsun!’ diye ant içtik.
who having come to the chief priests and to the elders said; With an oath we have bound ourselves nothing to eat until that we may kill Paul.
15 Şimdi siz Yüksek Kurul'la birlikte, Pavlus'a ilişkin durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştıracakmış gibi, komutanın onu size getirmesini rica edin. Biz de, Pavlus daha Kurul'a gelmeden onu öldürmeye hazır olacağız.”
Now therefore you yourselves do make a report to the commander along with the Council, so that (tomorrow *K) he may bring down him (to *N+kO) you as being about to examine more earnestly the [things] about him; we ourselves then before drawing near of him ready we are to execute him.
16 Ne var ki, Pavlus'un kızkardeşinin oğlu onların pusu kurduğunu duydu. Varıp kaleye girdi ve haberi Pavlus'a iletti.
Having heard however the son of the sister of Paul (of the ambush, *N+kO) having come near and having entered into the barracks he reported [it] to Paul.
17 Yüzbaşılardan birini yanına çağıran Pavlus, “Bu genci komutana götür, kendisine ileteceği bir haber var” dedi.
Having called to [him] then Paul one of the centurions he was saying; young man this (do take *NK+o) to the commander; he has for to report something to him.
18 Yüzbaşı, genci alıp komutana götürdü. “Tutuklu Pavlus beni çağırıp bu genci sana getirmemi rica etti. Sana bir söyleyeceği varmış” dedi.
The [one] indeed therefore having taken him he brought [him] to the commander and he says; The prisoner Paul having called to me he asked [me] this (young man *N+kO) to lead to you having something to say to you.
19 Komutan, genci elinden tutup bir yana çekti. “Bana bildirmek istediğin nedir?” diye sordu.
Having taken hold then of the hand of him the commander and having withdrawn in private he was inquiring: What is it that you have to report to me?
20 “Yahudiler sözbirliği ettiler” dedi, “Pavlus'la ilgili durumu daha ayrıntılı bir şekilde araştırmak istiyorlarmış gibi, yarın onu Yüksek Kurul'a götürmeni rica edecekler.
He said then that The Jews have agreed to ask you that tomorrow Paul you may bring down into the Council as (it being about *N+K+O) something more earnestly to inquire about him.
21 Ama sen onlara kanma! Aralarından kırktan fazla kişi ona pusu kurmuş bekliyor. ‘Onu ortadan kaldırmadan bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!’ diye ant içtiler. Şimdi hazırlar, senden olumlu bir yanıt gelmesini bekliyorlar.”
You yourself therefore not may be persuaded by them, Lie in wait indeed for him of them men more than forty, who was put under an oath themselves neither to eat nor to drink until that they may execute him and now they are ready awaiting the from you promise.
22 Komutan, “Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme” diye uyardıktan sonra genci salıverdi.
Indeed therefore [the] commander dismissed the (young man *N+kO) having instructed [him] No one to tell that these things you reported to me.
23 Komutan, yüzbaşılardan ikisini yanına çağırıp şöyle dedi: “Akşam saat dokuzda Sezariye'ye hareket etmek üzere iki yüz piyade, yetmiş atlı ve iki yüz mızraklı hazırlayın.
And having called to [him] two certain of the centurions he said; do prepare soldiers two hundred so that they may go as far as Caesarea and horsemen seventy and spearmen two hundred for [the] third hour of the night,
24 Ayrıca Pavlus'u bindirip Vali Feliks'in yanına sağ salim ulaştırmak için hayvan sağlayın.”
Mounts then providing so that having set upon [them] Paul they may bring [him] safely to Felix the governor;
25 Sonra şöyle bir mektup yazdı: “Klavdius Lisias'tan, Sayın Vali Feliks'e selam.
having written a letter (having *N+kO) form this:
Claudius Lysias To the most excellent governor Felix Greeting.
27 Bu adamı Yahudiler yakalamış öldürmek üzereydiler. Ne var ki, kendisinin Roma vatandaşı olduğunu öğrenince askerlerle yetişip onu kurtardım.
man this having been seized by the Jews and being about to be executed by them, having come up with the troop I rescued (him *k) having learned that a Roman he is;
28 Kendisini neyle suçladıklarını bilmek istediğim için onu Yahudiler'in Yüksek Kurulu'nun önüne çıkarttım.
Resolving (then to know *N+kO) the charge on account of which they were accusing him I brought down (him *k) to the council of them;
29 Suçlamanın, Yahudiler'in yasasına ilişkin bazı sorunlarla ilgili olduğunu öğrendim. Ölüm ya da hapis cezasını gerektiren herhangi bir suçlama yoktu.
whom I found being accused concerning questions of the law of them, not however [of anything] worthy of death or of chains having accusation.
30 Bana bu adama karşı bir tuzak kurulduğu bildirilince onu hemen sana gönderdim. Onu suçlayanlara da kendisiyle ilgili şikâyetlerini sana bildirmelerini buyurdum.”
When was being disclosed then to me a plot that against the man (to be about to *k) going to happen (by the Jews *K) (at once *NK+O) I sent [him] to you having instructed also to the accusers to speak the [things] against him before you. (Farewell! *KO)
31 Askerler, kendilerine verilen buyruk uyarınca Pavlus'u alıp geceleyin Antipatris'e götürdüler.
Indeed therefore [the] soldiers according to that ordered them having taken Paul brought [him] through night to Antipatris.
32 Ertesi gün, atlıları Pavlus'la birlikte yola devam etmek üzere bırakarak kaleye döndüler.
On the now next day having allowed the horsemen (to go *N+kO) with him they returned to the barracks;
33 Atlılar Sezariye'ye varınca mektubu valiye verip Pavlus'u teslim ettiler.
who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor presented also Paul to him.
34 Vali mektubu okuduktan sonra Pavlus'un hangi ilden olduğunu sordu. Kilikyalı olduğunu öğrenince, “Seni suçlayanlar da gelsin, o zaman seni dinlerim” dedi. Sonra Pavlus'un, Hirodes'in sarayında gözaltında tutulması için buyruk verdi.
Having read [it] then (governor *k) and having asked from what province he is and having learned that from Cilicia [he is],
I will hear fully you, he was saying, when also the accusers of you may have arrived. (having commanded *N+kO) (then *k) in the Praetorium of Herod to be guarded him.

< Elçilerin İşleri 23 >