< 2 Petrus 2 >

1 Ama İsrail halkı arasında sahte peygamberler vardı; tıpkı sizin de aranızda yanlış öğreti yayanlar olacağı gibi. Bunlar kendilerini satın alan Efendi'yi bile yadsıyarak gizlice aranıza yıkıcı öğretiler sokacaklar. Böyleleri kendi başlarına ani bir yıkım getirecek.
जसो भूतकाल को लोगों को बीच म झूठो भविष्यवक्ता होतो, ऊ भटकावन वालो असत्य सिद्धता ख लायेंन, अऊर ऊ मालिक को जेन उन्ख छुड़ायो अऊर असो कर क् अपनो विनाश ख जल्दी नेवता देयेंन।
2 Birçokları da onların sefahatine kapılacak. Onların yüzünden gerçeğin yoluna sövülecek.
फिर भी बहुत सारो लोग उन्को रस्ता पर चलेंन; अऊर कहालीकि जो हि करय हय, उन्को वजह सी दूसरी बुरी बातों ख सच्चायी को जागा बोलेंन।
3 Açgözlülüklerinden ötürü uydurma sözlerle sizi sömürecekler. Onlar için çoktan beri verilmiş olan yargı gecikmez. Onları bekleyen yıkım da uyuklamaz.
हि लोभ को लायी बाते बनाय क तुम्ख अपनो फायदा को वजह बनायेंन, अऊर जो सजा की आज्ञा उन पर पहिले सी भय गयी हय, ओको आनो म कुछ भी देर नहाय, अऊर उन्को विनाश सक्रिय हय।
4 Tanrı günah işleyen melekleri esirgemedi; onları cehenneme atıp karanlıkta zincire vurdu. Yargılanıncaya dek orada tutulacaklar. (Tartaroō g5020)
कहालीकि जब परमेश्वर न उन स्वर्गदूतों ख जिन्न पाप करयो, उन्ख भी नहीं छोड़्यो, पर नरक म भेज क अन्धारो कुण्ड म जंजीरो सी जकड़ दियो ताकि न्याय को दिन तक बन्दी रहे; (Tartaroō g5020)
5 Tanrı eski dünyayı da esirgemedi. Ama tanrısızların dünyasına tufanı gönderdiğinde, doğruluk yolunu bildiren Nuh'u ve yedi kişiyi daha korudu.
अऊर बुजूर्ग युग को जगत ख भी नहीं छोड़्यो बल्की भक्तिहीन जगत पर महा जल-प्रलय भेज्यो, पर सच्चायी को प्रचार करन वालो नूह अऊर सात आदमियों ख बचाय लियो;
6 Sodom ve Gomora kentlerini yakıp yıkarak yargıladı. Böylece tanrısızların başına geleceklere bir örnek verdi.
अऊर सदोम अऊर अमोरा को नगरो ख आगी सी सजा दे क आगी सी भस्म कर दियो ताकि हि आवन वालो भक्तिहीन लोगों की शिक्षा को लायी एक दृष्टान्त बने,
7 Ama ilke tanımayan kişilerin sefih yaşayışından azap duyan doğru adam Lut'u kurtardı.
अऊर सच्चो लूत ख जो गैरयहूदियों को अनैतिक चाल चलन सी बहुत दु: खी होतो छुटकारा दियो।
8 Çünkü onların arasında yaşayan bu doğru adam, görüp işittiği yasa tanımaz davranışlar yüzünden doğru yüreğinde her gün ıstırap çekerdi.
कहालीकि ऊ सच्चो उन्को बीच म रहतो हुयो अऊर उन्को अधर्म को कामों ख देख देख क अऊर सुन क, हर दिन अपनो सच्चो मन ख पीड़ित करत होतो।
9 Görülüyor ki Rab kendi yolunda yürüyenleri karşılaştıkları denemelerden nasıl kurtaracağını bilir. Doğru olmayanları, özellikle benliğin yozlaşmış tutkuları ardından giden ve yetkisini hor görenleri cezalandırarak yargı gününe dek nasıl alıkoyacağını da bilir. Bu küstah, dikbaşlı kişiler yüce varlıklara sövmekten korkmazlar.
त प्रभु भक्तो ख परीक्षा म सी छुड़ाय लेयेंन अऊर अधर्मियों ख न्याय को दिन तक सजा की दशा म रखनो भी जानय हय,
विशेष कर क् उन्ख जो अशुद्ध अभिलाषावों को पीछू शरीर को अनुसार चलतो अऊर प्रभुता ख तुच्छ जानय हंय। हि ढीठ अऊर हठी हंय, अऊर ऊचो पद वालो ख बुरो भलो कहनो सी नहीं डरय, अऊर उनकी निन्दा करय हय।
11 Oysa melekler bile, güç ve kudrette daha üstün oldukları halde bu varlıkları Rab'bin önünde söverek yargılamazlar.
तब भी स्वर्गदूत जो शक्ति अऊर सामर्थ म झूठो शिक्षकों सी बड़ो हंय, प्रभु को आगु उन्ख बुरो भलो कह्य क दोष नहीं लगावय।
12 Ama anlamadıkları konularda sövüp sayan bu kişiler, içgüdüleriyle yaşayan, yakalanıp boğazlanmak üzere doğan, akıldan yoksun hayvanlar gibidir. Hayvanlar gibi onlar da yıkıma uğrayacaklar.
पर हि लोग निर्बुद्धि जनावर को जसो हंय, जो पकड़्यो जानो अऊर नाश होन को लायी पैदा भयो हंय; अऊर जिन बातों ख जानयच नहाय उन्को बारे म दूसरों ख बुरो भलो कह्य हंय, हि जंगली जनावर को जसो नाश कर दियो जायेंन।
13 Ettikleri haksızlığa karşılık zarar görecekler. Gündüzün zevk alemlerine dalmayı eğlence sayarlar. Birer leke ve yüzkarasıdırlar. Sizinle yiyip içerken kendi hilelerinden zevk alırlar.
दूसरों को अन्याय करन को बदला उन्कोच अन्याय होयेंन। उन्ख दिन दोपहर भोग-विलाश करनो भलो लगय हय। हि लोग कलंकित अऊर अपराधी हंय; जब हि तुम्हरो संग खावय-पीवय हंय, त हि धोकाधड़ी सी अपनो तरफ सी प्रेम भोज कर क् भोग-विलाश करय हंय।
14 Gözleri zinayla doludur, günaha doymazlar. Kararsız kişileri ayartırlar. Yüreği açgözlülüğe alıştırılmış lanetli insanlardır.
उन्की आंखी म व्यभिचार बस्यो हुयो हय, अऊर हि पाप करयो बिना रुक नहीं सकय। हि कमजोर लोगों ख जार म फसाय लेवय हंय। उन्को मन ख लोभ करन को अभ्यास होय गयो हय; हि परमेश्वर को श्राप म हंय।
15 Haksızlıkla elde ettiği kazancı seven Beor oğlu Balam'ın yolunu tutarak doğru yolu bırakıp saptılar.
हि सीधी रस्ता ख छोड़ क भटक गयो हंय, अऊर बओर को बेटा बिलाम की रस्ता पर होय गयो हंय, जेन अधर्म की मजूरी ख प्रिय जान्यो;
16 Balam işlediği suçtan ötürü azarlandı. Konuşamayan eşek, insan diliyle konuşarak bu peygamberin çılgınlığına engel oldu.
अऊर ओको पाप को बारे म ओख फटकार पड़ी, यहां तक कि अबोल गधी न आदमी की बोली सी ऊ भविष्यवक्ता ख ओको बावलोपन सी रोक्यो।
17 Bu kişiler, susuz pınarlar, fırtınanın dağıttığı sis gibidirler. Onları koyu karanlık bekliyor.
हि लोग सूखो कुंवा, अऊर तूफान को उड़ायो हुयो बादर आय; परमेश्वर न उन्को लायी अनन्त गहरो अन्धकार ठहरायो गयो हय। (questioned)
18 Çünkü yanlış yolda yürüyenlerden henüz kurtulanları, boş ve kurumlu sözler söyleyerek benliğin tutkularıyla, sefahatle ayartırlar.
हि बेकार घमण्ड की बाते कर कर क् अनैतिक को कामों को द्वारा, उन लोगों ख जो भटक्यो हुयो म सी निकलन को सुरूवातच कर रह्यो होतो उन्ख शारीरिक अभिलाषावों म फसाय लेवय हंय।
19 Onlara özgürlük vaat ederler, oysa kendileri yozlaşmışlığın kölesidirler. Çünkü insan neye yenilirse onun kölesi olur.
हि उन्ख स्वतंत्र करन की प्रतिज्ञा त करय हंय, पर खुदच भ्रष्टता को सेवक हंय; कहालीकि जो आदमी जेकोसी हार गयो हय, ऊ ओको सेवक बन जावय हय।
20 Rab ve Kurtarıcı İsa Mesih'i tanımakla dünyanın çirkefliğinden kurtulduktan sonra yine aynı işlere karışıp yenilirlerse, son durumları ilk durumlarından beter olur.
जब हि प्रभु अऊर उद्धारकर्ता यीशु मसीह की पहिचान को द्वारा जगत की नाना तरह की अशुद्धता सी बच निकल्यो, अऊर फिर उन्म फस क हार गयो, त उन्की पिछली दशा पहिली सी भी बुरी भय गयी हय।
21 Çünkü doğruluk yolunu bilip de kendilerine emanet edilen kutsal buyruktan geri dönmektense, bu yolu hiç bilmemiş olmak onlar için daha iyi olurdu.
कहालीकि सच्चायी को रस्ता ख नहीं जाननोच ओको लायी येको सी भलो होतो कि ओख जान क, ऊ पवित्र आज्ञा सी फिर जातो जो उन्ख सौंपी गयी होती।
22 Şu gerçek özdeyiş onların durumunu anlatıyor: “Köpek kendi kusmuğuna döner”, “Domuz da yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanmaya döner.”
उन पर यो कहावत सही बैठय हय, कि कुत्ता अपनी उल्टी को तरफ अऊर धुलायी हुयी डुक्करनी चीखल म सोवन लायी फिर चली जावय हय।

< 2 Petrus 2 >