< 1 Tarihler 16 >

1 Tanrı'nın Antlaşma Sandığı'nı getirip Davut'un bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrı'ya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta, et pacifica coram Deo.
2 Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RAB'bin adıyla halkı kutsadı.
Cumque complesset David offerens holocausta, et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Ardından erkek, kadın her İsrailli'ye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem tortam panis, et partem assae carnis bubalae, et frixam oleo similam.
4 RAB'bin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrail'in Tanrısı RAB'bi anmak, O'na şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levililer'i atadı.
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum eius, et glorificarent, atque laudarent Dominum Deum Israel:
5 Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriya'ydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeiel'di. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
Asaph principem, et secundum eius Zachariam: Porro Iahiel, et Semiramoth, et Iehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Iehiel super organa psalterii, et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret;
6 Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrı'nın Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
Banaiam vero, et Iaziel sacerdotes, canere tuba iugiter coram arca foederis Domini.
7 O gün Davut RAB'be şükretme işini ilk kez Asaf'la kardeşlerine verdi.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph, et fratres eius.
8 RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Confitemini Domino, et invocate nomen eius: notas facite in populis adinventiones eius.
9 O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Cantate ei, et psallite ei: et narrate omnia mirabilia eius.
10 Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
Laudate nomen sanctum eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
11 RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
Quaerite Dominum, et virtutem eius: quaerite faciem eius semper.
12 Ey sizler, kulu İsrail'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Recordamini mirabilium eius quae fecit: signorum illius, et iudiciorum oris eius.
Semen Israel servi eius: filii Iacob electi eius.
14 Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
15 O'nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
Recordamini in sempiternum pacti eius: sermonis, quem praecepit in mille generationes.
Quem pepigit cum Abraham: et iuramenti illius cum Isaac.
17 “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Et constituit illud Iacob in praeceptum: et Israel in pactum sempiternum,
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
19 O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
Cum essent pauci numero, parvi et coloni eius.
20 Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
23 Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RAB'be! Her gün duyurun kurtarışını!
Cantate Domino omnis terra, annunciate ex die in diem salutare eius.
24 Görkemini uluslara, Harikalarını bütün halklara anlatın!
Narrate in gentibus gloriam eius: in cunctis populis mirabilia eius.
25 Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer, İlahlardan çok O'ndan korkulur.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis: et horribilis super omnes deos.
26 Halkların bütün ilahları bir hiçtir, Oysa gökleri yaratan RAB'dir.
Omnes enim dii populorum, idola: Dominus autem caelos fecit.
27 Yücelik, ululuk O'nun huzurundadır, Güç ve sevinç O'nun konutundadır.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco eius.
28 Ey bütün halklar, RAB'bi övün, RAB'bin gücünü, yüceliğini övün,
Afferte Domino familiae populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 RAB'bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip O'nun önüne çıkın! Kutsal giysiler içinde RAB'be tapının!
Date Domino gloriam, nomini eius, levate sacrificium, et venite in conspectu eius: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Titreyin O'nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler! Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
Commoveatur a facie eius omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü, Uluslar arasında, “RAB egemenlik sürüyor!” densin.
Laetentur caeli, et exultet terra: et dicant in nationibus, Dominus regnavit.
32 Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quae in eis sunt.
33 O zaman RAB'bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit iudicare terram.
34 RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in aeternum misericordia eius.
35 Şöyle seslenin: “Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı, Topla bizi, ulusların arasından çıkar. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Et dicite: Salva nos Deus salvator noster; et congrega nos, et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 İsrail'in Tanrısı RAB'be Öncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!” Bütün halk, “Amin!” diyerek RAB'be övgüler sundu.
Benedictus Dominus Deus Israel ab aeterno usque in aeternum: et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Deo.
37 Davut RAB'bin Antlaşma Sandığı'nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf'la Levili kardeşlerini atadı.
Reliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph, et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edom'la altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edom'la Hosa kapı nöbetçileriydi.
Porro Obededom, et fratres eius sexaginta octo; et Obededom filium Idithun, et Hosa constituit ianitores.
39 Davut Kâhin Sadok'la öbür kâhin kardeşlerini Givon'daki tapınma yerinde, RAB'bin Çadırı'nın bulunduğu yerde görevlendirdi.
Sadoc autem sacerdotem, et fratres eius sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,
40 Bunlar RAB'bin İsrail'e verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RAB'be sunular sunacaklardı.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vesperi, iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.
41 Onlarla birlikte Heman'la Yedutun'u ve RAB'bin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino: Quoniam in aeternum misericordia eius.
42 Heman'la Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrı'yı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğulları'nı da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
Heman quoque, et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala, et omnia musicorum organa ad canendum Domino; filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suae.

< 1 Tarihler 16 >