< 1 Tarihler 16 >

1 Tanrı'nın Antlaşma Sandığı'nı getirip Davut'un bu amaçla kurduğu çadırın içine koydular. Tanrı'ya yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 Davut yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, RAB'bin adıyla halkı kutsadı.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 Ardından erkek, kadın her İsrailli'ye birer somun ekmekle birer hurma ve üzüm pestili dağıttı.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 RAB'bin Antlaşma Sandığı önünde hizmet etmek, İsrail'in Tanrısı RAB'bi anmak, O'na şükretmek ve övgüler sunmak için bazı Levililer'i atadı.
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 Bunların önderi Asaf, yardımcısı Zekeriya'ydı. Öbürleri Yeiel, Şemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliav, Benaya, Ovet-Edom ve Yeiel'di. Bunlar çenk ve lir, Asaf yüksek sesli zil,
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 Kâhin Benaya ile Yahaziel de Tanrı'nın Antlaşma Sandığı önünde sürekli borazan çalacaklardı.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 O gün Davut RAB'be şükretme işini ilk kez Asaf'la kardeşlerine verdi.
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
[Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Ey sizler, kulu İsrail'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 O'nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 O zaman bir avuç insandınız, Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Ey bütün dünya, ezgiler söyleyin RAB'be! Her gün duyurun kurtarışını!
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Görkemini uluslara, Harikalarını bütün halklara anlatın!
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Çünkü RAB uludur, yalnız O övgüye değer, İlahlardan çok O'ndan korkulur.
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 Halkların bütün ilahları bir hiçtir, Oysa gökleri yaratan RAB'dir.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 Yücelik, ululuk O'nun huzurundadır, Güç ve sevinç O'nun konutundadır.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Ey bütün halklar, RAB'bi övün, RAB'bin gücünü, yüceliğini övün,
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 RAB'bin görkemini adına yaraşır biçimde övün, Sunular getirip O'nun önüne çıkın! Kutsal giysiler içinde RAB'be tapının!
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Titreyin O'nun önünde, ey bütün yeryüzündekiler! Dünya sağlam kurulmuş, sarsılmaz.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Sevinsin gökler, coşsun yeryüzü, Uluslar arasında, “RAB egemenlik sürüyor!” densin.
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 O zaman RAB'bin önünde ormanın ağaçları Sevinçle haykıracak. Çünkü O yeryüzünü yargılamaya geliyor.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Şöyle seslenin: “Kurtar bizi, ey kurtarıcımız Tanrı, Topla bizi, ulusların arasından çıkar. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 İsrail'in Tanrısı RAB'be Öncesizlikten sonsuza dek övgüler olsun!” Bütün halk, “Amin!” diyerek RAB'be övgüler sundu.
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 Davut RAB'bin Antlaşma Sandığı'nın önünde günlük işlerde sürekli hizmet etmeleri için Asaf'la Levili kardeşlerini atadı.
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 Onlarla birlikte hizmet etmeleri için Ovet-Edom'la altmış sekiz Levili akrabasını da atadı. Yedutun oğlu Ovet-Edom'la Hosa kapı nöbetçileriydi.
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 Davut Kâhin Sadok'la öbür kâhin kardeşlerini Givon'daki tapınma yerinde, RAB'bin Çadırı'nın bulunduğu yerde görevlendirdi.
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 Bunlar RAB'bin İsrail'e verdiği yasada yazılanlar uyarınca, sabah akşam, düzenli olarak yakmalık sunu sunağında RAB'be sunular sunacaklardı.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Onlarla birlikte Heman'la Yedutun'u ve RAB'bin sonsuz sevgisi için şükretsinler diye özel olarak seçilen öbürlerini de görevlendirdi.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Heman'la Yedutun borazanlardan, zillerden ve Tanrı'yı öven ezgiler için gereken öbür çalgılardan sorumluydu. Yedutunoğulları'nı da kapıda nöbetçi olarak görevlendirdi.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Sonra herkes evine döndü. Davut da ailesini kutsamak için evine döndü.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.

< 1 Tarihler 16 >