< 1 Kolinitō 9 >

1 ‌ʻIkai ko e ʻaposetolo au? ʻIkai ʻoku ou ʻataʻatā? ʻIkai kuo u mamata kia Sisu Kalaisi ko hotau ʻEiki? ʻIkai ko ʻeku ngāue ʻakimoutolu ʻi he ʻEiki?
Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? are ye not my worke in the Lord?
2 Kapau ʻoku ʻikai ko e ʻaposetolo au ki he niʻihi, ka ko e moʻoni ʻoku ou pehē kiate kimoutolu: he ko e fakaʻilonga ʻo ʻeku ngāue fakaʻaposetolo ʻakimoutolu ʻi he ʻEiki.
If I be not an Apostle vnto other, yet doutlesse I am vnto you: for ye are the seale of mine Apostleship in the Lord.
3 Ko ʻeku tala ʻa eni kiate kinautolu ʻoku ʻeke kiate au:
My defence to them that examine mee, is this,
4 ‌ʻIkai ʻoku ʻiate kimautolu ke faʻiteliha ki he kai mo e inu?
Haue we not power to eat and to drinke?
5 ‌ʻIkai ʻoku mau faʻiteliha ki he taki fano ʻo ha tuofefine, pe ha uaifi, ʻo hangē ko e kau ʻaposetolo niʻihi, pea hangē ko e kāinga ʻoe ʻEiki, mo Kifasi?
Or haue we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Pe ko au pe mo Pānepasa, ʻikai ʻoku ma faʻiteliha ke tuku ʻae ngāue?
Or I only and Barnabas, haue not we power not to worke?
7 Ko hai ʻoku ʻalu ke fai ʻae tau, kae totongi ia ʻe ia pe? Ko hai ʻoku tō ʻae ngoue vaine, kae ʻikai kai ʻe ia hono fua? Pea ko hai, ʻoku ne fafanga ʻae fanga manu, pea ʻikai kai hono huʻahuhu ʻoe fanga manu?
Who goeth a warfare any time at his owne coste? who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke?
8 ‌ʻOku ou lea ʻaki ʻae ngaahi meʻa ni, ka ko e tangata pe? ʻIkai ʻoku pehē pe ʻae fono?
Say I these thinges according to man? saith not the Lawe the same also?
9 He kuo tohi ʻi he fono ʻa Mōsese, “ʻOua naʻa ke nonoʻo ʻae ngutu ʻoe pulu ʻoku malaki ʻae uite.” ʻOku tokanga ʻae ʻOtua ki he fanga pulu [pe]?
For it is written in the Lawe of Moses, Thou shalt not mussell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: doeth God take care for oxen?
10 Kae ʻikai ʻoku pehē pe koeʻuhi ko kitautolu? Ko e moʻoni kuo tohi ia koeʻuhi ko kitautolu: koeʻuhi ko ia ʻoku ne keli, ʻoku totonu ʻene keli ʻi he ʻamanaki lelei; pea ko ia ʻoku ne aʻuaʻu ʻae uite, ke fai ʻi he ʻamanaki lelei, ke ne lavaʻi ʻaia ʻoku ne ʻamanaki lelei ki ai.
Either saith hee it not altogether for our sakes? For our sakes no doubt it is written, that he which eareth, should eare in hope, and that he that thresheth in hope, should be partaker of his hope.
11 Kapau kuo mau tūtuuʻi kiate kimoutolu ʻae ngaahi meʻa fakalaumālie, pea ko ha meʻa lahi koā ʻo kapau te mau utu hoʻomou ngaahi meʻa fakamaama?
If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?
12 Pea kapau ʻoku faʻa maʻu ʻiate kimoutolu ʻe he niʻihi ʻae meʻa totonu ni, ʻikai ʻoku totonu lahi ia kiate kimautolu? Naʻe ʻikai te mau fai ki he meʻa totonu ni; ka ʻoku mau kātaki ʻae meʻa kotoa pē, telia naʻa mau taʻofi ki he ongoongolelei ʻo Kalaisi.
If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ.
13 ‌ʻIkai ʻoku mou ʻilo, ko kinautolu ʻoku ngāue ʻi he ngaahi meʻa tapu, ʻoku nau kai mei he falelotu lahi? Pea mo kinautolu ʻoku tauhi ʻi he ʻesifeilaulau, ʻoku nau ʻinasi fakataha mo e ʻesifeilaulau?
Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar?
14 Pea kuo tuʻutuʻuni ʻe he ʻEiki ke pehē foki, ke ʻilonga ʻakinautolu ʻoku malangaʻaki ʻae ongoongolelei, ke nau maʻu ʻi he ongoongolelei ʻae meʻa ki he sino.
So also hath the Lord ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.
15 Ka kuo ʻikai te u ala ki he ngaahi meʻa ni: pea ʻoku ʻikai te u tohi ʻae ngaahi meʻa ni koeʻuhi ke fai pehē kiate au: he ʻoku lelei lahi ʻeku mate, ʻi he kau ʻe ha taha ke ne fakataʻeaongaʻi ʻeku vikiviki.
But I haue vsed none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine.
16 He neongo ʻoku ou malangaʻaki ʻae ongoongolelei, ʻoku ʻikai ko ia ʻoku ou vikiviki ai: he kuo tuku tonu ia kiate au; ʻio, ʻe malaʻia au, ʻo kapau ʻe ʻikai te u malangaʻaki ʻae ongoongolelei!
For though I preach the Gospel, I haue nothing to reioyce of: for necessitie is laid vpon me, and woe is vnto me, if I preach not the Gospel.
17 He kapau te u fai ʻae meʻa ni ʻo loto lelei pe, ʻoku ai haʻaku totongi: pea kapau [te u fai ]fakahohōloto pe, [ko ia ai pe], ka kuo vahe kiate au ha lakanga ngāue.
For if I do it willingly, I haue a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed vnto me.
18 Ko eni, ko e hā ai ʻeku totongi? [ʻA eni], ʻi heʻeku malangaʻaki ʻae ongoongolelei ke u ʻatu ai ʻae ongoongolelei ʻo Kalaisi taʻehatotongi mai, koeʻuhi ke ʻoua naʻaku ngāue kovi ʻaki ʻa ʻeku meʻa totonu ʻaʻaku ʻi he ongoongolelei.
What is my reward then? verely that when I preach the Gospel, I make the Gospel of Christ free, that I abuse not mine authoritie in ye Gospel.
19 He neongo ʻoku ou ʻataʻatā mei he tangata kotoa pē, ka kuo u fakatamaioʻeiki au ki he kakai kotoa pē, koeʻuhi ke u lavaʻi mai ʻae tokolahi hake.
For though I bee free from all men, yet haue I made my selfe seruant vnto all men, that I might winne the moe.
20 Pea ne u hangē ko e Siu ki he kakai Siu, koeʻuhi ke u lavaʻi mai ʻae kakai Siu; ne u hangē kuo u moʻulaloa ki he fono kiate kinautolu naʻe moʻulaloa ki he fono, koeʻuhi ke u lavaʻi mai ʻakinautolu ʻoku moʻulaloa ki he fono;
And vnto the Iewes, I become as a Iewe, that I may winne the Iewes: to them that are vnder the Lawe, as though I were vnder the Lawe, that I may winne them that are vnder the Lawe:
21 Pea kiate kinautolu ʻoku masiva fono ʻo hangē ko e masiva fono au, (kae ʻikai teu masiva fono ki he ʻOtua, kae moʻulaloa ki he fono kia Kalaisi, ) koeʻuhi ke u lavaʻi mai ʻakinautolu ʻoku masiva fono.
To them that are without Lawe, as though I were without Lawe, (when I am not without Lawe as pertaining to God, but am in the Lawe through Christ) that I may winne them that are without Lawe:
22 Ne u hangē kuo u vaivai ki he vaivai, koeʻuhi ke u lavaʻi mai ʻae vaivai: kuo u hangē ko e meʻa kotoa pē ki he kakai kotoa pē, kau fakamoʻui ʻi he ngāue kotoa pē ʻae niʻihi.
To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.
23 Pea ʻoku ou fai pehē ni koeʻuhi ko e ongoongolelei, koeʻuhi ke u maʻumeʻa ai mo kimoutolu.
And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
24 ‌ʻIkai ʻoku mou ʻilo, ko kinautolu ʻoku lele ʻi he fakapuepue ʻoku lele kotoa pē, ka ʻoku maʻu ʻe he tokotaha pe ʻae koloa? Ke pehē hoʻomou lele, koeʻuhi ke mou maʻu.
Knowe ye not, that they which runne in a race, runne all, yet one receiueth the price? so runne that ye may obtaine.
25 Pea ko e tangata kotoa pē ʻoku fai feinga ke ne ikuna, ʻoku anga fakapotopoto ia ʻi he meʻa kotoa pē. Pea ko e moʻoni ʻoku nau fai ia ke maʻu ʻae pale popongofua; ka ko kitautolu ʻae pale taʻefaʻapopo.
And euery man that proueth masteries, abstaineth from all things: and they do it to obtaine a corruptible crowne: but we for an vncorruptible.
26 Ko ia ʻoku pehē pe ʻeku lele, kae ʻikai ʻi he fai noa; ʻoku pehē pe ʻeku fuhu, kae ʻikai hangē ha taha ʻoku tuki ʻae matangi:
I therefore so runne, not as vncertainely: so fight I, not as one that beateth the ayre.
27 Ka ʻoku ou tautea hoku sino, ʻo fakamoʻulaloaʻi ia: telia naʻa ai ha meʻa, ʻoka hili ʻeku malanga ki he kakai, teu hoko ai au ko e liʻaki.
But I beate downe my body, and bring it into subiection, lest by any meanes after that I haue preached to other, I my selfe should be reproued.

< 1 Kolinitō 9 >