< Metiu 15 >

1 Vbvrikunamv Parisis mego okv Pvbv tamsarnv mego Jerusalem lokv Jisu gvlo aala okv ninyia tvvkato,
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
2 “Noogv lvbwlaksu vdwv ogulvgabv ngonugv abuapa vdwgv Pvbv jilu nama tvvmarima dunv? Bunu dvnam dvtv madvbv laakka alvbv lasoklakak madu!”
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 Jisu mirwk suto, “Okv nonuno ogulvgabv Pwknvyarnv gv gamrw nama tvvmarima gvrila nonunogv mvnggwngbv tamsarrisar kolo vngya dunv?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Ogu lvga Pwknvyarnv mindu, ‘Noogv anv okv abunyi mvngdv laka,’ okv ‘Yvvdw ninyigv anv okv ninyigv abua beedunv hum mvkidubv riduku.’
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
5 Vbvritola nonuno tamsardo nyi gunv ninyigv anv okv abua ridurdubv ogugo doopv tvlaka, vbvritola minre, ‘Si Pwknvyarnv gvbv ripvkunv,’
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mía [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte;
6 hv ninyigv abua mvngdv dubv dinchi kumadu. Svbvrila nonu Pwknvyarnv gv gamrw nama pakma dunv, nonugv mvngkubv tamsar kolokv riming gvnam lvgabv.
No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro]. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Kaakudubvrinv nonu, Aijaya gv nonunogv lvgabv nyikrw kaapv namv jvjv rungpv!
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 “Pwknvyarnv mindu, “So nyi vdw si nga gamchar lokv mwng hartv mvngdo, vbvritola bunugv haapok v jvjvbv nga adu nyado.
Este pueblo de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
9 Bunugv nga vbv kumnamjonam v ogu arin go kaama, ogulvgavbolo bunu nyi gv mvnam pvbv nga ngoogv Pvbv aingbv tamsar nyadu!’”
Mas en vano me honran, enseñando doctrinas [y] mandamientos de hombres.
10 Vbvrikunamv Jisu nyipam ma nw gvlo goklwkto okv minto, “Tvvgv rila okv chintoka!
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
11 Nyi gv gaam lo aanv ngv ninyia darwk madubv mvvma dunv; vbvmabvya, ninyigv gaam arwng lokv linnv ngv ninyia darwk madubv mvya dunv.”
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala minto, “Noogv minamv Parisis vdwa tvvnying modu vla no chindure?”
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
13 “Ngoogv Abu nyidomoku tolo doonv gv lvvlwk manam singnv mvnwngnga bua rikunv,” vla Jisu minto.
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 Bunugv lvgabv mvngru yama bvka! Bunu nyikching tola nyikchingnv nyi vdwa rigv nvngv; okv vdwlo nyikchingnv akonv kvvbi nyikching nvnga vnggv rinyi, anyiv ungrung golo holwk dunv.”
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
15 Pitar milinto, “So minam sum ngonua minbwk jilabv.”
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 Jisu bunua minto, “Nonuno vjaklodvbv kvvbi vdwa chilv yanv gubv rima pvnvre.
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
17 Nonuno tvchinma hai? Nyi gv gaam lo aanv ngv leit arwnglo aadunv okv vbvritokula ayak lokv agum lo lindu kunv.
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 Vbvritola gaam lokv linnv ngv haapok lokv lindunv, okv si nyi nga darwk madubv mvdunv.
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 Nyi gv haapok lokv alvmanv ngv linla ninyia mvki mvmar modunv, yoogio modunv, okv kvvbi rimur haka rimu dvnv; dvrit mola, mvvmula, okv kvvbia minsingmia mola. So vdw si nyi a darwk madubv mvdunv.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
20 Vbvritola nonugv laak lasok mabv dvnam, bunugv nonua rirung svgo vla minam-si nyi nga darwk madubv mvvma dvnv. “Vbvritola bunugv rirung sego vla mvngnam—Lasok mabv dvku lokv nyi si darwkmanv gubv rima dunv.”
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
21 Jisu ho gv mooku a vngyu toku okv Taire okv Sidon gv nvchi mooku lo vngtoku.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
22 Kananait mvvga ako ho mooku hoka doonvgo nw gvlo aato. Mvvga nvngv kapla minto, “Dabid gv Kuunyilo! Ngam aya mvngpa labv, tamsarnv! Ngo gv kuunyijar v uyuvram gvpv okv nw achialvbv hiru kaayala doopv.”
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
23 Vbvritola Jisu nyimv nvnga gamgo ka mimato. Ninyigv lvbwlaksu vdwv nw gvlo aala kodwkkrwkla koola minto, “Ninyi vngmu tvkuka! Nw ngonua vngming gvla tvvsupkayap dubv minkidu!”
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 Vbvrikunamv Jisu mirwk suto, “Ngam Israel gv svlar nyekunv vdwgv lvgabv vngmupvnv.”
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
25 Hvbv rinam gula mvvga nvngv Jisu gv lvpa lo gublwk dvla minto, Tamsarnv, nga ridur labv!”
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor, socórreme.
26 Jisu mirwkto, “Vmi gv dvtung nga naaritla iki bv orji nam si alv rungma.”
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
27 “Tamsarnv, hv jvjv ngv” vla nyimv nvngv mirwksito; vbvritola iki vdwv atu gv dvkulo dva nama tvbul lvkwng loka dvria dunv.”
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 Vkvlvgabv Jisu mvvga nvnga mirwkto, “No kaibv mvngjwngnv nyimv go! No ogugo rijilabv vla mvngdudw hum noogv lvgabv riji reku.” Okv hvbv mimisiri hoka ninyigv kuunyijar hv poya toku.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
29 Jisu ho gvngv vnglaku Galili gv svparsvlv kiambv vngtoku. Nw moodw gulo chaala dootung toku.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
30 Kairungnv nyipam go nw gvlo aato, bunugv lvkobv lvpiknv vdwa, nyikchingnv vdwa, digwngnv vdwa, pvchanv vdwa, okv kvvbi lvvmanv nyi vdwa aagv nyato, ho bunua Jisu gv lvpa lvkwnglo vvpv nyato; okv nw bunua mvpu jinya toku.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos [enfermos]: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
31 Nyi vdwv lamrwpanya toku pvcha nvngv milin nama, digwngnvgv alvkunam a, lvpik nvngv vnglak kunama, okv nyikching nvngv kaapa kunama, kaagv rikula bunu Israel gv Pwknvyarnv nga hartv nyatoku.
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
32 Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa goklwk toku okv minto, “Ngo so gv nyi vdw sum aya mvngpa do, ogulvgavbolo bunu nga reming gvkunamv alu loom pvku okv vjak bunu ogu dvsv guka kaakuma. Ngo bunua dvnam dvmu mabv vngmu nwngmado, bunu nampum lo vngtvrikunyi lamtvlo anyukumare.”
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya [hace] tres días [que] perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
33 Lvbwlaksu vdwv ninyia tvvkato, “Ngonu ogulo dvnam naala so gv nyipamma dvgudvbv jinyure?”
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
34 Jisu tvvkato, “Nonuno hvkamgo vtwng gvpv?” Bunu mirwksito, “Vtwng takkanw go okv ngui charchingnv mego.”
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 Vkvlvgabv Jisu nyipamma kvdw lo dootung dubv mintoku.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
36 Vbvrikunamv nw vtwng kanw hala ngui a naatoku, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vto, pintung piyung toku, okv hum lvbwlaksu vdwa jitoku; okv lvbwlaksu vdwv hum nyi vdwa hortoku.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
37 Bunu mvnwngngv dvgudvbv dvnya toku. Vbvrikunamv lvbwlaksu vdwv dvlv dvkv lvlin kunamma paapi kanw go yarpok dukubv naakum toku.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
38 Hum dvnv dvdv ngv mvvga vmia kiya mabv nyiga dvdv ngv hejar api gubv ritoku.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
39 Vbvrikunamv Jisu nyi vdwa vngmu toku, svpw gulo nw aatoku, okv Magadan mooku lo vngtoku.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.

< Metiu 15 >