< Luk 3 >

1 Dvbvyachoknv Tiberias gv nyingring gola nyingu bv rigvla ririlo; Pontius Pilot nw Judia gv gobunor bv rito, Herod Galili gv regvnvbv, okv ninyigv boru Pilip Ituria okv Trakonitis mooku lo regvnvbv; Laisanias Abilene lo regvnvbv,
E no anno quinze do imperio de Tiberio Cesar, sendo Poncio Pilatos presidente da Judea, Herodes tetrarcha da Galilea, e seu irmão Philippe tetrarcha da Iturea e da provincia de Traconites, e Lysaneas tetrarcha da Abylinia,
2 okv Annas okv Kaipas bunyi Butvyachok nvbv. Ho gv dw lo Pwknvyarnv gv gaam v chukrimooku lo Jakaria gv Kuunyilo Jon gvlo aato.
Sendo Annás e Caiphás summos sacerdotes, veiu no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacharias.
3 Vkvlvgabv Jon Jordan svko gv mooku mvnwnglo vnggoto japjito, “Rimur lokv mvngdin tokuka okv baptisma naatokuka, okv Pwknvyarnv nonugv rimur a mvngnga jireku.”
E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, prégando o baptismo de arrependimento, para o perdão dos peccados;
4 So si nyijwk Aijaya gv kitaplo lvkpvnam aingbv: “Chukrimooku arwng v nyi ako gokdu: ‘Atu gv lvgabv lamtv nga mvpv jitoka; Nw gv vngkubv lamtv nga dinda dubv mvtoka!
Segundo o que está escripto no livro das palavras do propheta Isaias, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparae o caminho do Senhor; endireitae as suas veredas.
5 Haakap mvnwng a bagring laka, Moodw diching ditv nga mvring laka. Lamtv pakungpala nvnga dinda dubv mvrung laka, okv lamtv alvmanv nga alvdubv mvrung laka.
Todo o valle se encherá, e todo o monte e outeiro se abaixará; e os caminhos tortos se endireitarão, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nyi opi dvdv ngv Pwknvyarnv gv ringlinbaalin a kaapa reku!’”
E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nyitwng mvnwngngv Jon gvlo Baptisma jikudubv aato. “Tabw nonu!” nw bunua minto. “Yvvla nonua Pwknvyarnv gv mvritririt jilwk tvkulo nonu aapa mare vla minv?
Dizia pois João á multidão que sahia a ser baptizada por elle: Raça de viboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Vkvnv rinamgo no ritoka noogv rimur lokv lirung duku vla kaabwk dubv. Okv nonu atuv Abraham nonugv abuapa ngv vla nonu vdwloka minrap mabvka. Ngo nonua minpadu Pwknvyarnv so vlwng sum naala okv Abraham gv haalungbv mvlare!
Dae pois fructos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abrahão por pae; porque eu vos digo que até d'estas pedras pode Deus suscitar filhos a Abrahão.
9 Yagwng ngv singnv vdwa miami laarukbv parikla tvngtap lodobv dooyadu; singnv asi alvnv svvma nvnga tvngtapla okv vmvlo orlwk dunv.”
E tambem já está posto o machado á raiz das arvores; toda a arvore, pois, que não dá bom fructo, corta-se e lança-se no fogo.
10 Nyi vdwv ninyia tvvkato, “Hv bolo, Ngonu ogugo risegubvri?”
E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos pois?
11 Nw mirwkto, “Yvv vji bornyi go doodunv borgonyi yvv gvpamadunv um jirung laka, okv yvv dvnam dvpayadunv dvgvrunglaka.”
E, respondendo elle, disse-lhes: Quem tiver duas tunicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos faça da mesma maneira.
12 Lampu naayanv mego baptisma naadubv aato, okv bunu ninyia tvvkato, “Tamsarnv, ngonu ogugo rise vdw?”
E chegaram tambem uns publicanos, para serem baptizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nw bunua minto, “Naadin lokv naabo mabvka.”
E elle lhes disse: Não peçaes mais do que o que vos está ordenado.
14 Sipai mego ninyia tvvkato, “Ngonua ogubv? Ngonu ogugo rise vdw?” Nw bunua minto, “Akonvgv morko nga dvrit mabvka homajeka akonyi miyum mabvka. Noogv pwtarpaatar lo ho nyumchi laka.”
E uns soldados o interrogaram tambem, dizendo: E nós que faremos? E elle lhes disse: Não trateis mal, nem defraudeis alguem, e contentae-vos com o vosso soldo.
15 Nyi vdwgv mvngtinnv kaiya toku, okv bunu Jon vnamsi lvkunyika Kristo madw vla lamrap nyatoku.
E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Christo,
16 Vkvlvgabv Jon bunu mvnwngnga minto, “Ngo nonua isi lokv Baptisma jidunv, vbvritola nyi go aadungdu hv ngam achialvbv kaiyanvgo. Ngo ninyigv lvpa gv lvsup ngaka tasok dubv riyin yama. Nw nonua Darwknv Dow okv vmv gv lvkobv baptisma jireku.
Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, baptizo-vos com agua, mas vem um mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos baptizará com o Espirito Sancto e com fogo.
17 Kapkak nvnv upu hv ninyigvlo doodu, amya kaplin reku okv aam akarnvnga naakum lakula ninyigv nesunglo gwlwk reku; vbvritola nw amya nga vdwa ngemanv vmvlo ramyok reku.”
E a sua pá está em sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celleiro, porém queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon akuaku sunv lamtv lokv Gamlv nga nyi vdwgvlo japji toku okv bunua rimur lamtv lokv linto kukv vla mintvmiru toku.
E assim, admoestando, muitas outras coisas tambem annunciava ao povo.
19 Vbvritola Jon gobunor bv rinv Herodnyi yamto, ogulvgavbolo nw ninyigv boru gv nywng Herodiasnyi nywng mvto, okv alvmanv ngaka awjego ritoku.
Sendo, porém, o tetrarcha Herodes reprehendido por elle por causa de Herodias, mulher de seu irmão Philippe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Vbvrikunamv Herod Jonnyi patwk lwktokula abuyayabv alvmanv nga rimin toku.
Accrescentou a todas as outras ainda esta, de encerrar João n'um carcere.
21 Nyi mvnwngnga Baptisma jirokoching bv, Jisu nyika Baptisma jitoku. Vdwlo nw kumto kudw, nyidomooku v kokdariaka toku,
E aconteceu que, como todo o povo fosse baptizado, e sendo baptizado tambem Jesus, e orando, abriu-se o céu,
22 okv Darwknv Dow v ninyigv aolo taakw jvbv ritola holwkto. Okv gamgo nyidomooku tolokv ito, “No ngoogv pakyachoknam Kuunyilo ngv. Ngo nam lvkobv mvngpu dunv.”
E o Espirito Sancto desceu sobre elle em forma corporea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu filho amado, em ti me tenho comprazido.
23 Vdwlo Jisu ninyigv kudungkua nga rirap tokudw, nw kaila anying chaam toku. Nyi vdwv mvngto nw Josep gv kuunyilo ngv, Josep Heli gv kuunyilo ngv, Heli
E o mesmo Jesus começava a ser de quasi trinta annos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Matthat gv kuunyilo, Matthat Lebi gv kuunyilo, Lebi Melki gv kuunyilo, Melki Jannai gv kuunyilo, Jannai Josep gv kuunyilo,
e Heli de Matthat, e Matthat de Levi, e Levi de Melchi, e Melchi de Joanna, e Joanna de José,
25 Josep Mattathias gv kuunyilo, Mattathias Amos gv kuunyilo, Amos Nahum gv kuunyilo, Nahum Esli gv kuunyilo, Esli Naggai gv kuunyilo,
e José de Mattathias, e Mattathias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Essi, e Essi de Naggai,
26 Naggai Maath gv kuunyilo, Maath Mattathias gv kuunyilo, Mattathias Semein gv kuunyilo, Semein Josek gv kuunyilo, Josek Joda gv kuunyilo,
e Naggai de Maath, e Maath de Mattathias, e Mattathias de Semei, e Semei de José, e José de Juda,
27 Joda Joanan gv kuunyilo, Joanan Rihesa gv kuunyilo, Rihesa Jerubbabel gv kuunyilo, Jerubbabel Shealteil gv kuunyilo, Shealteil Neri gv kuunyilo,
e Juda de Johanna, e Johanna de Rhesa, e Rhesa de Zorobabel, e Zorobabel de Salathiel, e Salathiel de Neri,
28 Neri Melki gv kuunyilo, Melki Addi gv kuunyilo, Addi kosam gv kuunyilo, kosam Elmadam gv kuunyilo, Elmadam Er gv kuunyilo,
e Neri de Melchi, e Melchi de Addi, e Addi de Cozam, e Cozam de Elmodam, e Elmodam de Er,
29 Er Josua gv kuunyilo, Josua Eliejer gv kuunyilo, Eliejer Jorim gv kuunyilo, Jorim Matthat gv kuunyilo, Matthat Lebi gv kuunyilo,
e Er de José, e José de Eliezer, e Eliezer de Jorim, e Jorim de Matthat, e Matthat de Levi,
30 Lebi Simeon gv kuunyilo, Simeon Juda gv kuunyilo, Juda Josep gv kuunyilo, Josep Jonam gv kuunyilo, Jonam Eliakim gv kuunyilo,
e Levi de Simeon, e Simeon de Juda, e Juda de José, e José de Jonan, e Jonan de Eliakim,
31 Eliakim Melea gv kuunyilo, Melea Menna gv kuunyilo, Menna Mattatha gv kuunyilo, Mattatha Nataan gv kuunyilo, Nataan Dabid gv kuunyilo,
e Eliakim de Melea, e Melea de Mainan, e Mainan de Matthata, e Matthata de Nathan, e Nathan de David,
32 Dabid Jesse gv kuunyilo, Jesse Obed gv kuunyilo, Obed Boaj gv kuunyilo, Boaj Salmon gv kuunyilo, Salmon Nashon gv kuunyilo,
e David de Jesse, e Jesse de Obed, e Obed de Booz, e Booz de Salmon, e Salmon de Naasson,
33 Nashon Amminadab gv kuunyilo, Amminadab Admin gv kuunyilo, Admin Arni gv kuunyilo, Arni Hejron gv kuunyilo, Hejron Perej gv kuunyilo, Perej Juda gv kuunyilo,
e Naasson de Aminadab, e Aminadab de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom de Fares, e Fares de Juda,
34 Juda Jakob gv kuunyilo, Jakob Isaak gv kuunyilo, Isaak Abraham gv kuunyilo, Abraham Terah gv kuunyilo, Terah Nahor gv kuunyilo,
e Juda de Jacob, e Jacob de Isaac, e Isaac de Abrahão, e Abrahão de Thare, e Thare de Nachor,
35 Nahor Serug gv kuunyilo, Serug Reu gv kuunyilo, Reu Peleg gv kuunyilo, Peleg Eber gv kuunyilo, Eber Shelaa gv kuunyilo,
e Nachor de Saruch, e Saruch de Ragau, e Ragau de Faleg, e Faleg de Heber, e Heber de Sala,
36 Selaa Kainan gv kuunyilo, Kainan Arphajad gv kuunyilo, Arphajad Sem gv kuunyilo, Sem Noah gv kuunyilo, Noah Lamek gv kuunyilo,
e Sala de Cainan, e Cainan de Arfaxad, e Arfaxad de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lamech,
37 Lamek Methuselah gv kuunyilo, Methuselah Enouk gv kuunyilo, Enouk Jared gv kuunyilo, Jared Mahalaleel gv kuunyilo, Mahalaleel Kenan gv kuunyilo,
e Lamech de Mathusala, e Mathusala de Henoch, e Henoch de Jared, e Jared de Maleleel, e Maleleel de Cainan,
38 Kenan Enosh gv kuunyilo, Enosh Seth gv kuunyilo, Seth Adam gv kuunyilo, Adam Pwknvyarnv gv kuunyilo.
e Cainan de Henos, e Henos de Seth, e Seth de Adão, e Adão de Deus.

< Luk 3 >