< Mga Bilang 33 >

1 Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< Mga Bilang 33 >