< Lucas 15 >

1 Ngayon, ang lahat ng mga maniningil ng buwis at iba pang mga makasalanan ay lumalapit kay Jesus upang makinig sa kaniya.
Were now to Him drawing near all the tax collectors and the sinners to hear Him.
2 Nagbulung-bulungan ang mga Pariseo at mga eskriba sa isa't isa, sinasabi, “Malugod na tinatanggap ng taong ito ang mga makasalanan, at kumakain pa kasama nila.”
And were grumbling the (both *no) Pharisees and the scribes saying that This [man] sinners receives and he eats with them.
3 Sinabi ni Jesus ang talinghagang ito sa kanila, sinasabi,
He spoke then to them parable this saying;
4 “Sino sa inyo, kung mayroon siyang isang daang tupa at pagkatapos nawala ang isa sa kanila, ang hindi iiwanan ang siyamnapu't siyam sa ilang, at hahanapin ang nawawala hanggang sa matagpuan niya ito?
What man of you having a hundred sheep and (having lost *NK+o) of them one not leaves the ninety nine in the open field and goes after the [one] having been lost until he may find it?
5 Pagkatapos, kapag natagpuan niya ito, pinapasan niya ito sa kaniyang mga balikat at nagagalak.
And having found [it] he lays [it] on the shoulders (of him *N+kO) rejoicing,
6 Pagdating niya sa bahay, tinitipon niya ang kaniyang mga kaibigan at mga kapitbahay, sinasabi sa kanila, 'Makisaya kayo sa akin, sapagkat natagpuan ko ang aking nawawalang tupa.'
And having come to the house he calls together the friends and the neighbours saying to them; do rejoice with me, for I have found the sheep of mine the [one] having been lost!
7 Sinasabi ko sa inyo na gayon din, magkakaroon ng kagalakan sa langit sa isang makasalanang nagsisisi, higit pa sa siyamnapu't siyam na taong matuwid na hindi kailangang magsisi.
I say to you that in the same way joy in heaven there will be over one sinner repenting rather than over ninety nine righteous ones who no need have of repentance.
8 O sinong babaing may sampung pilak na barya, kung mawalan siya ng isang barya, ang hindi magsisindi ng ilawan, magwawalis sa bahay, at masikap na maghahanap hanggang sa matagpuan niya ito?
Or what woman drachmas having ten, if she may lose drachma one, surely she lights a lamp and she sweeps the house and she seeks carefully until (it *N+kO) she may find?
9 At kapag natagpuan niya ito, tinitipon niya ang kaniyang mga kaibigan at mga kapitbahay, sinasabi, 'Makisaya kayo sa akin, sapagkat natagpuan ko ang baryang nawala ko.'
And having found [it] (she calls together *N+kO) the friends and neighbours saying; do rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
10 Gayon din, sinasabi ko sa inyo, may kagalakan sa kinaroroonan ng mga anghel ng Diyos sa isang makasalanang nagsisisi.
Thus I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner repenting.
11 Pagkatapos, sinabi ni Jesus, “May isang lalaking may dalawang lalaking anak,
He said then; A man certain had two sons.
12 at sinabi ng nakababata sa kanila sa kaniyang ama, 'Ama, ibigay mo na sa akin ngayon ang ari-arian na nararapat na manahin ko.' Kaya hinati niya ang kaniyang kayamanan sa pagitan nila.
And said the younger of them to the father; Father, do give to me what is due [to me] portion of the property. (then *N+kO) he divided between them the property.
13 Pagkaraan ng ilang mga araw, tinipon ng nakababatang anak ang lahat ng kaniyang pag-aari at pumunta sa isang malayong bansa, at doon ay winaldas niya ang kaniyang pera sa pagbili ng mga bagay na hindi niya kailangan, at pag-aaksaya ng kaniyang pera sa masamang pamumuhay.
And after not many days having gathered together (all [things] *N+kO) the younger son went away into a country distant and there he wasted the estate of him living prodigally.
14 Ngayon, nang naubos na niya ang lahat, matinding taggutom ang lumaganap sa buong bansang iyon, at siya ay nagsimulang mangailangan.
When was spending however he everything there arose a famine (severe *N+kO) throughout the country that, and he himself began to be in need.
15 Siya ay pumunta at namasukan sa isa sa mga mamamayan ng bansang iyon, na nagpapunta sa kaniya sa kaniyang bukirin upang magpakain ng mga baboy.
And having gone he joined himself to one of the citizens the country of that, and he sent him into the fields of him to feed pigs.
16 At nais na sana niyang kainin ang mga balat ng buto na kinakain ng mga baboy dahil walang nagbigay sa kaniya ng anumang makakain.
And he was longing (to be fed *N+kO) (the *ko) (stomach of him *KO) (from *N+kO) the pods that were eating the pigs, and no [one] was giving to him.
17 Ngunit nang nakapag-isip-isip ang nakababatang anak, sinabi niya, 'Napakaraming mga upahang utusan ng aking ama ang may higit pa sa sapat na pagkain, at ako ay nandito, namamatay sa gutom!
To himself however having come (he was saying; *N+kO) How many hired servants of the father of mine (have abundance *N+kO) of bread, I myself however with hunger (here *NO) am perishing!
18 Aalis ako rito at pupunta sa aking ama, at sasabihin ko sa kaniya, “Ama, ako ay nagkasala laban sa langit at sa iyong paningin.
Having risen up I will go to the father of mine and I will say to him; Father, I have sinned against heaven and before you;
19 Hindi na ako karapat-dapat na tawaging anak mo; gawin mo akong isa sa iyong mga upahang utusan.'”
(and *k) no longer no longer am I worthy to be called son of you. do make me like one of the servants of you.
20 Kaya umalis ang nakababatang anak at pumunta sa kaniyang ama. Habang siya ay malayo pa, nakita siya ng kaniyang ama, at siya ay nahabag, at tumakbo, at niyakap at hinagkan siya.
And having risen up he went to the father (of himself *NK+o) Still now he far being distant he saw him the father of him and was moved with compassion, and having run he fell upon the neck of him and he kissed him.
21 Sinabi ng anak sa kaniya, “Ama, ako ay nagkasala laban sa langit at sa iyong paningin. Hindi ako karapat-dapat na tawaging anak mo.”
Said then the son to him: Father, I have sinned against heaven and before you; (and *k) no longer no longer am I worthy to be called son of you (do make me as one of the servants of you. *O)
22 Sinabi ng ama sa kaniyang mga utusan, 'Kunin ninyo kaagad ang pinakamagandang balabal, at isuot sa kaniya, at lagyan ng sing-sing ang kaniyang kamay, at sandalyas ang kaniyang mga paa.
Said then the father to the servants of him; (Quickly *NO) do bring out robe the best and do clothe him and do give a ring for the hand of him and sandals for [his] feet,
23 Pagkatapos, dalhin ninyo dito ang pinatabang guya at katayin. Tayo ay magsikain at magdiwang.
and (do bring *N+kO) the calf fattened, do kill [it], and having eaten let us be merry,
24 Sapagkat ang anak ko ay namatay, at ngayon siya ay nabuhay. Siya ay nawala, at ngayon siya ay natagpuan.' At sila ay nagsimulang magdiwang.
For this the son of mine dead was and is alive again, (and *k) he was having been lost and is found. And they began to be merry.
25 Sa panahong iyon, ang kaniyang nakatatandang anak ay nasa bukid. Nang siya ay dumating at palapit na sa bahay, narinig niya ang tugtugan at sayawan.
Was now the son of him the elder in [the] field. and while coming [up] he drew near to the house, he heard music and dancing.
26 Tinawag niya ang isa sa mga utusan at tinanong kung ano ang mga bagay na ito.
And having called near one of the servants (of him *k) he was inquiring what (maybe *no) would be these things.
27 Sinabi ng utusan sa kaniya, 'Dumating ang iyong kapatid at nagpakatay ang iyong ama ng pinatabang guya, dahil nakabalik siya nang ligtas.'
And he said to him that The brother of you is come, and has killed the father of you the calf fattened, because in good health him he has received.
28 Nagalit ang nakatatandang anak, at ayaw niyang pumasok, at lumabas ang kaniyang ama, at pinakiusapan siya.
He was angry however and not he was willing to go in. (And *N+KO) the father of him having gone he was begging him.
29 Ngunit sumagot ang nakatatandang anak at sinabi sa kaniyang ama, 'Tingnan mo, nagpa-alipin ako sa iyo sa loob ng maraming taon, at kailanman ay hindi ako sumuway sa iyong utos, ngunit kailanman ay hindi mo ako binigyan ng isang batang kambing upang magdiwang ako kasama ng aking mga kaibigan,
And answering he said to the [the] father of him; Behold so many years I serve you and never a commandment of you I disobeyed, and to me myself never did you give a young goat that with the friends of mine I may make merry.
30 ngunit nang dumating ang iyong anak, na umubos ng iyong kabuhayan sa mga babaing nagbebenta ng aliw, nagpakatay ka ng pinatabang guya para sa kaniya.'
When however the son of you this the [one] having devoured your living with prostitutes came, you have killed for him the fattened calf.
31 Sinabi ng ama sa kaniya, 'Anak, lagi kitang kasama, at lahat ng sa akin ay sa iyo.
And he said to him; Son, you yourself always with me are, and all that [is] mine yours is.
32 Ngunit dapat lang na tayo ay magdiwang at maging masaya, sapagkat ang kapatid mong ito ay namatay, at ngayon ay nabuhay; siya ay nawala, at ngayon ay natagpuan.'”
To make merry however and to rejoice it was fitting, because the brother of you this dead was and (is alive, *N+KO) and having been lost (was *k) and is found.

< Lucas 15 >