< Job 41 >

1 Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >