< Job 41 >

1 Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Job 41 >