< Job 38 >

1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Job 38 >