< Job 38 >

1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >