< Job 38 >

1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
And he answered Yahweh Job (from - *QK) (the tempest *Qk) and he said.
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *QK) place its.
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *QK) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Job 38 >