< Job 28 >

1 Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».

< Job 28 >