< Höga Visan 1 >

1 Sångernas sång av Salomo.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< Höga Visan 1 >