< Psaltaren 78 >

1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.

< Psaltaren 78 >