< Psaltaren 78 >

1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< Psaltaren 78 >