< Psaltaren 119 >

1 Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: "När vill du trösta mig?"
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psaltaren 119 >