< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 "Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >