< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Hana akida, afisa au mtawala,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.

< Ordspråksboken 6 >