< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
“Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.

< Ordspråksboken 31 >