< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!

< Ordspråksboken 31 >