< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Ordspråksboken 31 >