< Ordspråksboken 24 >

1 Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
Usiwe na husuda kwa wenye ubaya, wala usitamani kuambatana nao,
2 Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
kwa sababu mioyo yao inapanga njama za vurugu na midomo ya huongea juu ya madhara.
3 Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
Kwa hekima nyumba hujengwa na kwa ufahamu huimarishwa.
4 Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
Kwa maarifa vyumba hujazwa vitu vyote vya thamani na utajiri wa kupendeza.
5 En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
Shujaa wa hekima ni imara, na mtu wa maarifa huongeza nguvu zake;
6 Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
maana kwa uongozi wa busara unaweza kufanya vita na kwa washauri wengi kuna ushindi.
7 Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
Hekima ipo juu sana kwa mpumbavu; hafumbui kinywa chake kwenye mlango.
8 Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
Kuna yule mwenye kupanga kufanya mabaya- watu wanamwita bwana wa njama.
9 Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
Mipango ya mpumbavu ni dhambi na watu humchukia mwenye dhihaka.
10 Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
Kama utakuwa dhaifu na mwenye kuogopa siku ya taabu, basi nguvu zako ni haba.
11 Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
Waokoe wanaochukuliwa kwenda kwenye mauti na uwashikilie wale wanaopepesuka kwenda kwa mchinjaji.
12 Om du säger: "Se, vi visste det icke", så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
Kama utasema, “Tazama, hatujui chochote juu ya hili,” je yule anayepima mioyo hajui unachosema? Na yule anayelinda maisha yako, je hajui? Je Mungu hatampa kila mmoja kile anachostahili?
13 Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Mwanangu, kula asali kwa kuwa ni nzuri, kwa sababu matone ya sega la asali ni matamu unapoonja.
14 Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
Hekima ndiyo ilivyo katika nafsi yako - kama utaitafuta, tumaini lako halitabatilika na kutakuwa na tumaini.
15 Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
Usisubiri kwa kuvizia kama waovu ambao hushambulia nyumba ya mwenye haki. Usiiharibu nyumba yake!
16 Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
Maana mwenye haki huanguka mara saba na kuinuka tena, lakini waovu huangushwa kwa maafa.
17 Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
Usisherekee wakati adui yako anapoanguka na wala moyo wako usifurahi anapojikwaa,
18 på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
au Yehova ataona na kutoridhika na kuondoa ghadhabu juu yake.
19 Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
Usifadhaike kwa sababu ya watenda mabaya, na wala usiwahusudu watu waovu,
20 Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
maana mtu mbaya hana matumaini na taa ya watu waovu itazimika.
21 Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
Mwanangu; mche Yehova, na umwogope mfalme, usishirikiane na watu wenye kuasi dhidi yao,
22 Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände? ----
maana kwa ghafula msiba wao utakuja na ni nani ajuaye ukubwa wa uharibifu utakao kuja kutoka kwa hao wote?
23 Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
Haya ni maneno ya wenye busara pia. Upendeleo katika kuhukumu kesi kwa sheria si vizuri.
24 Den som säger till den skyldige: "Du är oskyldig", honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
Anayemwambia mwenye hatia, “Wewe upo sawa,” atalaaniwa na watu na mataifa yatamchukia.
25 Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
Bali wenye kuwakemea waovu watakuwa na furaha na zawadi za wema zitakuja kwao.
26 En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
Anayetoa jibu la kweli hutoa busu kwenye midomo.
27 Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Andaa kazi yako ya nje, na tayarisha kila kitu kwa ajili yako mwenyewe shambani; baada ya hapo, jenga nyumba yako.
28 Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
Usitoe ushahidi dhidi ya jirani yako bila sababu na usidanganye kwa midomo yako.
29 Säg icke: "Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar."
Usiseme, “Mimi nitamtendea kile alichonitendea; nitalipiza kwa kile alichofanya.”
30 Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
Nilikwenda jirani na shamba la mtu mvivu, nikapita kwenye shamba la mzabibu la mtu asiye na akili.
31 Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
Miiba imeota kila sehemu, ardhi ilikuwa imefunikwa kwa upupu, na ukuta wake wa mawe ulikuwa umebomoka.
32 Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
Kisha nikaliona na kufikiria juu yake; nikatazama na kupokea mafundisho.
33 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Kulala kidogo, kusinzia kidogo, kupumzika kwa kukunja mikono kidogo-
34 så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
na umasikini huja kwa kutembea juu yako, na mahitaji yako kama askari mwenye silaha.

< Ordspråksboken 24 >