< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.

< Ordspråksboken 23 >