< Ordspråksboken 15 >

1 Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hårt ord kommer harm åstad.
Jawabu la upole huondoa ghadhabu, bali neno la ukatili huchochea hasira.
2 De visas tunga meddelar god kunskap, men dårars mun flödar över av oförnuft.
Ulimi wa watu mwenye hekima husifu maarifa, bali kinywa cha wapumbavu humwaga upuuzi.
3 HERRENS ögon äro överallt; de giva akt på både onda och goda.
Macho ya Yehova yapo kila mahali, yakiwatazama juu ya waovu na wema.
4 En saktmodig tunga är ett livets träd, men en vrång tunga giver hjärtesår.
Ulimi unaoponya ni mti wa uzima, bali ulimi wa udanganyifu huvunja moyo.
5 Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan, men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.
Mpumbavu hudharau marudi ya baba yake, bali yeye anayejifunza kutokana na masahihisho ni mwenye hekima.
6 Den rättfärdiges hus gömmer stor rikedom, men i de ogudaktigas vinning är olycka.
Katika nyumba ya wale watendao haki kuna hazina kubwa, bali mapato ya watu waovu huwapa taabu.
7 De visas läppar strö ut kunskap, men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
Midomo ya wenye hekima husambaza maarifa, bali mioyo ya wapumbavu haifanyi hivyo.
8 De ogudaktigas offer är en styggelse för HERREN, men de redligas bön behagar honom väl.
Yehova anachukia sadaka za watu waovu, bali maombi ya watu waadilifu ndiyo furaha yake.
9 En styggelse för HERREN är den ogudaktiges väg, men den som far efter rättfärdighet, honom älskar han.
Yehova anachukia njia ya watu waovu, bali anampenda yule ambaye huandama haki.
10 Svår tuktan drabbar den som övergiver vägen; den som hatar tillrättavisning, han måste dö.
Marudi ya ukatili hungojea kwa yeyote ambaye huiacha njia na yule ambaye huchukia masahihisho atakufa.
11 Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN; huru mycket mer då människornas hjärtan! (Sheol h7585)
Kuzimu na uharibifu vipo wazi mbele za Yehova; je si zaidi sana mioyo ya wana wa wanadamu? (Sheol h7585)
12 Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning; till dem som äro visa går han icke.
Mwenye mzaha huchukia masahihisho; hatakwenda kwa wenye hekima.
13 Ett glatt hjärta gör ansiktet ljust, men vid hjärtesorg är modet brutet.
Moyo wenye furaha husababisha uchangamfu wa uso, bali huzuni huvunja moyo.
14 Den förståndiges hjärta söker kunskap, men dårars mun far med oförnuft.
Moyo wa mwenye ufahamu hutafuta maarifa, bali kinywa cha wapumbavu hujilisha kwenye upuuzi.
15 Den betryckte har aldrig en glad dag, men ett gott mod är ett ständigt gästabud.
Siku zote za watu waliokandamizwa ni taabu, bali moyo wenye furaha unakaramu daima.
16 Bättre är något litet med HERRENS fruktan än en stor skatt med oro.
Bora kitu kidogo pamoja na kumcha Mungu kuliko hazina kubwa pamoja na ghasia.
17 Bättre är ett fat kål med kärlek än en gödd oxe med hat.
Bora mlo wenye mboga kukiwa na upendo kuliko kuandaliwa ndama aliyenona kwa chuki.
18 En snarsticken man uppväcker träta, men en tålmodig man stillar kiv.
Mtu mwenye hasira huchochea mabishano, bali mtu ambaye hukawia kukasirika hutuliza ugomvi.
19 Den lates stig är såsom spärrad av törne, men de redliga hava en banad stig.
Mapito ya mtu goigoi ni kama sehemu yenye uwa wa miiba, bali mapito ya mtu mwadilifu ni njia kuu iliyojengwa imara.
20 En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
Mwana mwenye busara huleta furaha kwa baba yake, bali mtu mpumbavu humdharau mama yake.
21 I oförnuft har den vettlöse sin glädje, men en förståndig man går sin väg rätt fram.
Upuuzi humfurahia mtu ambaye amepungukiwa akili, bali mwenye ufahamu hutembea katika njia nyofu.
22 Där rådplägning fattas varda planerna om intet, men beståndande bliva de, där de rådvisa äro många.
Mipango huharibika ambapo hakuna ushauri, bali washauri wengi wanafanikiwa.
23 En man gläder sig, när hans mun kan giva svar; ja, ett ord i sinom tid, det är gott.
Mtu anapata furaha wakati anapotoa jibu la kufaa; je ni zuri kiasi gani neno kwa wakati muafaka!
24 Den förståndige vandrar livets väg uppåt, Då att han undviker dödsriket därnere. (Sheol h7585)
Njia ya uzima huwapeleka juu watu wenye hekima, ili waondoke kutoka chini kuzimu. (Sheol h7585)
25 Den högmodiges hus rycker HERREN bort, men änkans råmärke låter han stå fast.
Yehova hurarua urithi wa mwenye kiburi, bali huzilinda mali za mjane.
26 För HERREN äro ondskans anslag en styggelse, men milda ord rena.
Yehova huyachukia mawazo ya watu waovu, bali maneno ya upole ni safi.
27 Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus, men den som hatar mutor, han får leva.
Mporaji huleta shida kwenye familia yake, bali yeye ambaye huchukia rushwa ataishi.
28 Den rättfärdiges hjärta betänker vad svaras bör, men de ogudaktigas mun flödar över av onda ord.
Moyo wa yule atendaye haki hutafakari kabla ya kujibu, bali kinywa cha watu waovu humwanga ubaya wake wote.
29 HERREN är fjärran ifrån de ogudaktiga, men de rättfärdigas bön hör han.
Yehova yupo mbali na watu waovu, bali husikia maombi ya wale watendao haki.
30 En mild blick gör hjärtat glatt, ett gott budskap giver märg åt benen.
Nuru ya macho huleta furaha moyoni na habari njema ni afya kwenye mwili.
31 Den vilkens öra hör på hälsosam tillrättavisning, han skall få dväljas i de vises krets.
Kama utazingatia wakati mtu anapokurekebisha jinsi ya kuishi, utabaki miongoni mwa watu wenye busara.
32 Den som ej vill veta av tuktan frågar icke efter sitt liv, men den som hör på tillrättavisning, han förvärvar förstånd.
Yeye anayekataa karipio hujidharau mwenyewe, bali yule asikilizaye masahihisho hujipatia ufahamu.
33 HERRENS fruktan är en tuktan till vishet, och ödmjukhet går före ära.
Kumcha Yehova hufundisha hekima na unyenyekevu huja kabla ya heshima.

< Ordspråksboken 15 >