< Filemonbrevet 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
To my beloved friend and coworker Philemon,
2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
I am ever mentioning you in my prayers, and giving thanks to God,
5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
11 som förut var ingalunda var dig till "till gagn", men som nu är både dig och mig till stort gagn.
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion.
15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, (aiōnios g166)
Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, (aiōnios g166)
16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: "Jag skall själv betala det." Jag skulle också kunna säga: "För upp det på din räkning." Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Ja, min broder, måtte jag "få gagn" av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
Because I am thoroughly persuaded of your obedience, I have written you, knowing full well that you will do by me what I am asking.
22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greeting;
24 så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Filemonbrevet 1 >