< 4 Mosebok 33 >

1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< 4 Mosebok 33 >